ciao a tutti!
Re: ciao a tutti!
@Lory: Ich würde sagen "Sarebbe assolutamente orrendo se ognuno fosse perfetto" aber in solchen Übersetzungen mach ich bei jeder Sprache was falsch, und das als angehender Dolmetscher und Übersetzer Ich muss weiterüben.............maledette traduzioni....
@Daniela: In Bocca al lupo per l'esame!
A proposito sei molto carina sulla foto!
@Daniela: In Bocca al lupo per l'esame!
A proposito sei molto carina sulla foto!
Mazzë e panéllë fannë i figghjë béllë, panéllë senza mazzë fannë i figghjë com ù cazz!
- Ondina
- membro onorario
- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: ciao a tutti!
fosse sobald sowas im Spiel ist, kommen kleine Rauchwölkchen aus meinen Ohren und die Furchen auf der Stirn werden ganz tief
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!
Re: ciao a tutti!
Ciao Sandro..danke, dieser Satz klingt richtig gut...im italienischen noch besser als im Deutschen. Danke, den hänge ich mir an die Pinwand!
Lory
ps: wirst bestimmt ein guter Dolmetscher, ne sono sicurissima!
@Ondina: hier ist von Rauchwolken schon alles so vernebelt, daß man nicht mal mehr die Furchen auf der Stirn sieht!
Lory
ps: wirst bestimmt ein guter Dolmetscher, ne sono sicurissima!
@Ondina: hier ist von Rauchwolken schon alles so vernebelt, daß man nicht mal mehr die Furchen auf der Stirn sieht!
I sogni piu belli non si fermano mai....
Re: ciao a tutti!
Ciao Ondina!
Fosse ist meines Wissens nach der "Congiuntivo Imperfetto Terza Persona Singolare" von essere. Wieso ich den hier benutzt habe? Keine Ahnung Vielleicht fällt jemand anderes eine Erklärung dazu ein.
Ich hoffe ein paar der Rauchwolken sind jetzt wieder weg
Che io sappia è la parola fosse il "Congiuntivo Imperfetto Terza Persona Singolare" di essere. Perché lo usai qua? Non lo so Forse qualcun'altro ne sa una spiegazione.
Spero che un paio delle nuvole di fumo adesso siano sparite
@Lory: Grazie mille! Aber jetzt muss ich erstmal Fremdsprachenkorrespondent werden (1 Jahr noch!) danach die Matura machen (In Wien, 2 Jahre) und DANN ENDLICH an einer Universität studieren (geplant ist in Apulien )
@Lory: Grazie mille! Però prima devo diventare corrispondente in lingue estere (1 anno ancora!) poi fare la maturità (a vienna, 2 anni) e FINALMENTE IN SEGUITO studiare a un'università (progettato è nella Puglia )
Fosse ist meines Wissens nach der "Congiuntivo Imperfetto Terza Persona Singolare" von essere. Wieso ich den hier benutzt habe? Keine Ahnung Vielleicht fällt jemand anderes eine Erklärung dazu ein.
Ich hoffe ein paar der Rauchwolken sind jetzt wieder weg
Che io sappia è la parola fosse il "Congiuntivo Imperfetto Terza Persona Singolare" di essere. Perché lo usai qua? Non lo so Forse qualcun'altro ne sa una spiegazione.
Spero che un paio delle nuvole di fumo adesso siano sparite
@Lory: Grazie mille! Aber jetzt muss ich erstmal Fremdsprachenkorrespondent werden (1 Jahr noch!) danach die Matura machen (In Wien, 2 Jahre) und DANN ENDLICH an einer Universität studieren (geplant ist in Apulien )
@Lory: Grazie mille! Però prima devo diventare corrispondente in lingue estere (1 anno ancora!) poi fare la maturità (a vienna, 2 anni) e FINALMENTE IN SEGUITO studiare a un'università (progettato è nella Puglia )
Mazzë e panéllë fannë i figghjë béllë, panéllë senza mazzë fannë i figghjë com ù cazz!
- Ondina
- membro onorario
- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: ciao a tutti!
...meines Wissens nach der "Congiuntivo Imperfetto Terza Persona Singolare"
eben Sandro, das ist mein Problem.
Bei diesen Bandwurmkonstruktionen krieg ich Bandsalat im Kopf.
Saluti Ondina
eben Sandro, das ist mein Problem.
Bei diesen Bandwurmkonstruktionen krieg ich Bandsalat im Kopf.
Saluti Ondina
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!
Re: ciao a tutti!
Aaalso...im Deutschen müsste das der Konjunktiv 2 sein, aber ich glaube das wird anders benutzt als im Italienischen...Kann irgendjemand beim erklären helfen?
Mazzë e panéllë fannë i figghjë béllë, panéllë senza mazzë fannë i figghjë com ù cazz!