Traduire Pietro B io sto male senza te

Qui si parla l'Italiano!
Rasko
novell@
novell@
Beiträge: 4
Registriert: Mittwoch, 29.07.2009, 13:32

Traduire Pietro B io sto male senza te

Beitrag von Rasko »

Hey Leute

Ich bin neu hier im Forum. Ich war in Italien und habe ein Mädchen kennen und lieben gelernt. Es war jedoch nur ein Abenteuer für sie, da ich in der Schweiz wohne und nicht so gut italiano rede, wäre eine Beziehung ziemlich unmöglich....

Trotzdem möchte ich ihr jetzt ein Lied senden, das meine Gefühle widerspiegelt, doch das übersetzen des Textes auf italienisch fällt mir ziemlich schwierig...kann mir jemand helfen??

Vielen Dank


Pietro B - Io sto male senza te :flag:

Jetzt sitz ich hier allein, was ist mit mir passiert
unsere Tage zu zweit, all die Bilder mit dir
gehn mir nicht aus dem Kopf, es sitzt alles hier drin
hör mein Herz wie es pocht, es sucht nach dem Sinn
hätt ich 'nen Wunsch frei, dann wärst du jetzt hier
in der Nacht wie der Mondschein, ganz nah bei mir
die Trennung tut weh, ich weiß du spürst es auch
kein Plan obs vergeht, ich bin der der dich braucht

Amore non lo so, io sto male senza te
e non so perchè, forse una raggione ce
ho scoperto sai, dallo sguardo che mi fai
che mi mancherai e non te lo detto mai

Zu Beginn dacht ich mir, es wird nicht so schlimm
doch es schmerzte in mir, als ich von dir ging
ja damals im Park, hieltest du meine Hand
das machte mich stark in der finsteren Nacht
Girl deine Augen verraten so viel
es ist zu vergleichen mit der Länge des Nils'
das hab ich gemerkt als du neben mir lagst
und in diesem Vers steht, dass ich nicht mehr kann

Amore non lo so, io sto male senza te
e non so perchè, forse una raggione ce
ho scoperto sai, dallo sguardo che mi fai
che mi mancherai e non te lo detto mai

Baby der erste Kuss war für mich so schön
es war purer Genuss deine Lippen zu spürn
die Realität ist, wir müssen vorraus schaun
es ist nicht zu spät, wenn du nur an uns glaubst

Amore non lo so, io sto male senza te
e non so perchè, forse una raggione ce
ho scoperto sai, dallo sguardo che mi fai
che mi mancherai e non te lo detto mai

Amore non lo so, io sto male senza te
e non so perchè, forse una raggione ce
ho scoperto sai, dallo sguardo che mi fai
che mi mancherai e non te lo detto mai
Benutzeravatar
Sandro
italophil
italophil
Beiträge: 673
Registriert: Sonntag, 27.04.2008, 15:26
Wohnort: Milano

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Beitrag von Sandro »

ta-da :D Ich weiss nur nict ob ich alles im Deutschen passend verstanden abe um es richtig rüberzubringen, aber das Problem habe ich oft bei Übersetzungen...


Pietro B - Io sto male senza te

Adesso sto da solo qua, cosa mi è successo?
I nostri giorni insieme, tutti i ricordi con te
Non mi escono dalla mente, c’è tutto qua dentro.
Senti il mio cuore come batte? Sta cercando una ragione.
Se potessi fare un desiderio, ora saresti qui con me.
Nella notte come il lume di luna, vicino a me.
La separazione fa male, lo so che lo senti anche tu.
Chissà se passerà, sono io quello che ha bisogno di te.

Amore non lo so, io sto male senza te
e non so perché, forse una ragione c’è
ho scoperto sai, dallo sguardo che mi fai
che mi mancherai e non te l’ho detto mai

All’inizio pensavo non fosse così grave
Ma creò un male dentro me quando me ne andai di te
Sì, quel giorno nel parco mi tenevi la mano
Questo mi tonificava nel fitto della notte.
Bella, gli occhi tuoi mi dicono tantissimo
Lo si può paragonare con la lunghezza del Nilo.
Mi ne sono accorto quando stavi accanto a me
E questo verso ti racconta che non ne posso più

Amore non lo so, io sto male senza te
e non so perché, forse una ragione c’è
ho scoperto sai, dallo sguardo che mi fai
che mi mancherai e non te l’ho detto mai

Amore, il nostro prima bacio per me era stupendo
Era gioia pura sentire le tue labbre.
La realtà è che dobbiamo guardare in avanti
Ancora non è troppo tardi se solo credi in noi.

Amore non lo so, io sto male senza te
e non so perché, forse una ragione c’è
ho scoperto sai, dallo sguardo che mi fai
che mi mancherai e non te l’ho detto mai

Amore non lo so, io sto male senza te
e non so perché, forse una ragione c’è
ho scoperto sai, dallo sguardo che mi fai
che mi mancherai e non te l’ho detto mai
Mazzë e panéllë fannë i figghjë béllë, panéllë senza mazzë fannë i figghjë com ù cazz!
Benutzeravatar
luigina
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 3084
Registriert: Dienstag, 05.02.2008, 18:02
Vorname: susi
Wohnort: Oldenburg

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Beitrag von luigina »

Herzlich willkommen Rasko. Tja, Deine Situation ist ja nicht gerade schön. Ich will Dir auch nicht zu nahe treten, aber ich würde da nicht drauf reagieren, wenn mir jemand sowas schickt. Gut, ich weiß ja nicht, wie die Dame Deines Herzens drauf ist, aber ich finde es ziemlich naja... kitschig, sorry! Ich drücke Dir aber trotzdem ganz fest die Daumen, daß deine Herzensdame darauf abfährt... :-)
Thank you very much,
Englisch isch n Quatsch.
Hochdeutsch isch it gscheider
drum schwätz mer schwäbisch weider
milano
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1927
Registriert: Dienstag, 10.06.2008, 10:48
Wohnort: Düsseldorf/ Milano

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Beitrag von milano »

luigina, wo bleibt Deine "romantische" Ader, :lol: :zwinker: ?

Le donne italiane vogliono essere corteggiate, :zwinker: .

Rasko, ich wünsche Dir natürlich viel Glück, aber "nur" für einen "Urlaubsflirt" evtl. ein wenig "dick" aufgetragen.

Angelino, hai fatto una bella traduzione e devo ammettere che le parole in italiano (confronto al tedesco) "suonano" più belle.
CARPE DIEM ET NOCTEM!
Benutzeravatar
luigina
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 3084
Registriert: Dienstag, 05.02.2008, 18:02
Vorname: susi
Wohnort: Oldenburg

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Beitrag von luigina »

milano hat geschrieben:luigina, wo bleibt Deine "romantische" Ader, :lol: :zwinker: ?
Irgendwann ist das Teenageralter halt vorbei und man sieht die Dinge, wie sie sind und nicht durch die rosa Brille...
Thank you very much,
Englisch isch n Quatsch.
Hochdeutsch isch it gscheider
drum schwätz mer schwäbisch weider
Todd

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Beitrag von Todd »

Also,

ich will 'mal so sagen:

Milanos Angelino hätte sich bei der Uebersetzung hier und da ein wenig mehr Mühe geben können (wenn er schon einen Finger krummacht :zwinker: :mrgreen: ),

aber all in all ist das doch eine ganz niedliche Liebeserklärung.

Kann auch ein ganz guter Test der Personenkompatibilität sein: Wenn das Gedicht an einem alternden Miselpriem schwäbischen Feuers abprallt, dann passt man vllt nicht so wirklich zusammen.

Sonst kann ich mir eigentlich ganz gut vorstellen, dass es seine Wirkung erzielen könnte....



LG
milano
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1927
Registriert: Dienstag, 10.06.2008, 10:48
Wohnort: Düsseldorf/ Milano

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Beitrag von milano »

Todd hat geschrieben:Milanos Angelino hätte sich bei der Uebersetzung hier und da ein wenig mehr Mühe geben können (wenn er schon einen Finger krummacht :zwinker: :mrgreen: )


Ich bin mir sicher, bei seiner "Angebeteten" hätte er sich noch mehr Mühe gegeben, aber drück doch einmal ein Auge zu, :lol: :zwinker: ...
CARPE DIEM ET NOCTEM!
Antworten