Traduire Pietro B io sto male senza te

Qui si parla l'Italiano!
milano
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1927
Registriert: Dienstag, 10.06.2008, 10:48
Wohnort: Düsseldorf/ Milano

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Beitrag von milano »

luigina hat geschrieben:
milano hat geschrieben:luigina, wo bleibt Deine "romantische" Ader, :lol: :zwinker: ?
Irgendwann ist das Teenageralter halt vorbei und man sieht die Dinge, wie sie sind und nicht durch die rosa Brille...
Romantik kann doch auch "im Alter" schön sein, :D :zwinker: ...
CARPE DIEM ET NOCTEM!
Benutzeravatar
Marilena
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1594
Registriert: Freitag, 18.03.2005, 21:25
Wohnort: Hamburg

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Beitrag von Marilena »

milano hat geschrieben:
Romantik kann doch auch "im Alter" schön sein, :D :zwinker: ...
genau!! :knuddel: ! auch der Herbst hat noch schöne Tage :lol: :lol:
Marilè :amor:
Benutzeravatar
luigina
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 3084
Registriert: Dienstag, 05.02.2008, 18:02
Vorname: susi
Wohnort: Oldenburg

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Beitrag von luigina »

Ja, aber doch nicht so kitschig... :-)
Thank you very much,
Englisch isch n Quatsch.
Hochdeutsch isch it gscheider
drum schwätz mer schwäbisch weider
Benutzeravatar
Marilena
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1594
Registriert: Freitag, 18.03.2005, 21:25
Wohnort: Hamburg

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Beitrag von Marilena »

hai ragione :lol: ... aber wem`s dann gefällt??? :shock:
(im Herbst schreibt man dann doch ein wenig anders :zwinker: )
Rasko
novell@
novell@
Beiträge: 4
Registriert: Mittwoch, 29.07.2009, 13:32

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Beitrag von Rasko »

luigina hat geschrieben:Herzlich willkommen Rasko. Tja, Deine Situation ist ja nicht gerade schön. Ich will Dir auch nicht zu nahe treten, aber ich würde da nicht drauf reagieren, wenn mir jemand sowas schickt. Gut, ich weiß ja nicht, wie die Dame Deines Herzens drauf ist, aber ich finde es ziemlich naja... kitschig, sorry! Ich drücke Dir aber trotzdem ganz fest die Daumen, daß deine Herzensdame darauf abfährt... :-)
natürlich ist esein wenig kitschig, aber ich denke es gefällt ihr, denn viele Passagen treffen wirklich auf uns zu, wie zum Beispiel das von den Augen lesen...ich habe 5 Tage mit ihr verbracht und sie sagte mir: "sei molto sympatico un buono raggazzo e du mi piaci" jeden Tag hat sie sich ein wenig mehr in mich verliebt, bis ich sie am letzten Tag eroberte...jedoch nur für kurze Zeit, denn wir wussten beide, dass ich wieder zurück muss und dann 3 1/2 Stunden mit dem Auto von ihr entfernt wohne...und sie hat noch einen anderen im Kopf, mit dem sie eigentlich schon zusammen sein könnte... Bei mir ist es nicht so dass ich hoffnungslos verliebt bin...ich wusste ja, es würde enden...doch wir sind uns zu nahe gekommen, dass ich sie jetzt so schnell vergessen könnte...naja
Rasko
novell@
novell@
Beiträge: 4
Registriert: Mittwoch, 29.07.2009, 13:32

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Beitrag von Rasko »

Sandro hat geschrieben:ta-da :D Ich weiss nur nict ob ich alles im Deutschen passend verstanden
vielen Dank für die gute übersetzung
Rasko
novell@
novell@
Beiträge: 4
Registriert: Mittwoch, 29.07.2009, 13:32

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Beitrag von Rasko »

milano hat geschrieben:luigina, wo bleibt Deine "romantische" Ader, :lol: :zwinker: ?

Le donne italiane vogliono essere corteggiate, :zwinker: .
Esato! :-) e le ragazze italiane sono molto romatica con una grande passione! Non sono fredda come le ragazze tedesche! ;-)
Antworten