Modi di dire
Re: Modi di dire
Be'....c'è un modo di dire popolare tutto modenese......chissà se esiste qualcosa di simile anche in tedesco.... "Meglio puzzare di vino che di coglione".....a Voi la libera interpretazione
ps......coglione = Dumm
ps......coglione = Dumm
Zuletzt geändert von morris am Dienstag, 29.04.2008, 23:31, insgesamt 1-mal geändert.
Und das hat mit ihrem Singen Die Loreley getan.
- lanonna
- membro onorario
- Beiträge: 6996
- Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
- Wohnort: Villa Felicità
- Kontaktdaten:
Re: Modi di dire
Oooooh!
Lanonna
Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
- Done
- membro onorario
- Beiträge: 1021
- Registriert: Sonntag, 05.02.2006, 13:09
- Wohnort: vicino a Ratisbona
Re: Modi di dire
Ich kenne für coglione eine andere Übersetzung - Lanonna wohl auch ...
Done
Done
Bisogna sfuggire due categorie di persone: quelle che non sanno niente e quelle che sanno tutto (Giuseppe Tornatore)
- lanonna
- membro onorario
- Beiträge: 6996
- Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
- Wohnort: Villa Felicità
- Kontaktdaten:
Re: Modi di dire
Oooooohhhh!
Lanonna
Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
- papili
- italianissim@
- Beiträge: 1225
- Registriert: Mittwoch, 22.11.2006, 21:32
- Wohnort: Leverkusen
- Kontaktdaten:
Re: Modi di dire
aus der Übersetzung "COGLIONE" hat Kalle Pohl ein Mega-Hit gelandet
Amazon
Übersetzung im Kreis!
Papili
Amazon
Übersetzung im Kreis!
Papili
Ich bin zwar nicht deiner Meinung, aber ich werde alles tun damit du deine Meinung frei sagen kannst. (Voltaire)
Re: Modi di dire
Gestern habe ich noch ein eigenartiges Modo di dire gelesen....und zwar
"il gioco non vale la candela".... die Übersetzung dazu...."es ist nicht der Mühe wert"...
Da benötige ich mal wieder eine Menge "Eselsbrücken"
Buona giornata
Gisele
"il gioco non vale la candela".... die Übersetzung dazu...."es ist nicht der Mühe wert"...
Da benötige ich mal wieder eine Menge "Eselsbrücken"
Buona giornata
Gisele
- Ondina
- membro onorario
- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: Modi di dire
Oh ja das ist ja schwierig. Wie ist denn das gemeint?
Kann mir das mal jemand übersetzen:
"Das Spiel gilt nicht für die Kerze?????"
Hab ich da Übersetzungsprobleme???
Kann mir das mal jemand übersetzen:
"Das Spiel gilt nicht für die Kerze?????"
Hab ich da Übersetzungsprobleme???
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!