Modi di dire
- Done
- membro onorario
- Beiträge: 1021
- Registriert: Sonntag, 05.02.2006, 13:09
- Wohnort: vicino a Ratisbona
Re: Modi di dire
Ich kenne den Ausdruck "non vale la pena" im Sinn von "es ist die Mühe nicht wert".
Dann müsste "il gioco non vale la candela" wohl wortwörtlich "das Spiel ist die Kerze nicht wert" oder sinngemäß eben "es ist es nicht wert" bedeuten.
Done
Dann müsste "il gioco non vale la candela" wohl wortwörtlich "das Spiel ist die Kerze nicht wert" oder sinngemäß eben "es ist es nicht wert" bedeuten.
Done
Bisogna sfuggire due categorie di persone: quelle che non sanno niente e quelle che sanno tutto (Giuseppe Tornatore)
- Ondina
- membro onorario
- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: Modi di dire
Non vale la pena, hab ich auch schon gehört.
Du hast recht Done, so wird es gemeint sein.
Aber sicher gibt es da auch eine Bedeutung dahinter. Nur welche???
Ciao Ondina
Du hast recht Done, so wird es gemeint sein.
Aber sicher gibt es da auch eine Bedeutung dahinter. Nur welche???
Ciao Ondina
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!
Re: Modi di dire
Non vale a pene....kenne ich auch so....
Eventuell bezieht es sich auf eine bestimmte Sache die gerade "top-aktuell" ist....weil das Wort "gioco" vorkommt ...ich weiß es nicht und ich hoffe, das jemand eine Erklärung weiß..und für Aufklärung sorgt
Buona giornata
Gisele
Eventuell bezieht es sich auf eine bestimmte Sache die gerade "top-aktuell" ist....weil das Wort "gioco" vorkommt ...ich weiß es nicht und ich hoffe, das jemand eine Erklärung weiß..und für Aufklärung sorgt
Buona giornata
Gisele
-
- italianissim@
- Beiträge: 1600
- Registriert: Freitag, 04.01.2008, 09:05
- Wohnort: Trieste/VeneziaGiulia - Italia
- Kontaktdaten:
Re: Modi di dire
"Il gioco non vale la candela!"Ondina hat geschrieben:Oh ja das ist ja schwierig. Wie ist denn das gemeint?
Kann mir das mal jemand übersetzen:
"Das Spiel gilt nicht für die Kerze?????"
Hab ich da Übersetzungsprobleme???
ciao ciaoooo
nonapicia
"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela
Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
nonapicia
"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela
Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
Re: Modi di dire
Ciao,
das sind alles sog. Redewendunge die mit dem Verb valere gebildet werden. Leider muß man diese Formulierungen quasi auswendig lernen. Funktionieren genauso wie z.B. diese Redewendung bei der Frage "Gnädige Frau, wo haben sie denn heute ihren herrlichen Schmuck gelassen?" > "oh, den habe ich zu Hause auf dem Klavier vergessen!"
Il gioco non vale la candela = das ist nicht der Mühe wert
ne vale la pena = es lohnt sich
non ne vale la pena = es lohnt sich nicht oder es ist der Mühe nicht
non vale la pena di parlarne = es lohnt sich nicht, darüber zu reden.
non valere una cicca = nicht einen Deut wert sein
(la cicca = die Zigarettenkippe, die man achtlos wegschnippt)
Buon divertimento
Manfred
das sind alles sog. Redewendunge die mit dem Verb valere gebildet werden. Leider muß man diese Formulierungen quasi auswendig lernen. Funktionieren genauso wie z.B. diese Redewendung bei der Frage "Gnädige Frau, wo haben sie denn heute ihren herrlichen Schmuck gelassen?" > "oh, den habe ich zu Hause auf dem Klavier vergessen!"
Il gioco non vale la candela = das ist nicht der Mühe wert
ne vale la pena = es lohnt sich
non ne vale la pena = es lohnt sich nicht oder es ist der Mühe nicht
non vale la pena di parlarne = es lohnt sich nicht, darüber zu reden.
non valere una cicca = nicht einen Deut wert sein
(la cicca = die Zigarettenkippe, die man achtlos wegschnippt)
Buon divertimento
Manfred
Re: Modi di dire
Grazie Manfred für deine Erklärungen!....Wie befürchtet...muss ich das wohl auswendig lernen
Buona giornata
Gisele
Buona giornata
Gisele
Re: Modi di dire
Ciao Gisele.
leider. Manchmal ist es schon ein Kreuz mit diesen Redewendungen. Habe da übrigens einen Fehler gesehen.
Manfred come sempre
non ne vale la pena = es lohnt sich nicht oder es ist der Mühe nicht wert.
Habe da noch etwas zum Anbieten:
non me ne sono accorto = ich habe es nicht mitbekommen.
Gemeint ist hier, daß man bei einer Unterhaltung, Gespräch oder Vortrag etwas nicht gehört hat, weil man nicht da war.
Ciao Manfred
leider. Manchmal ist es schon ein Kreuz mit diesen Redewendungen. Habe da übrigens einen Fehler gesehen.
Manfred come sempre
non ne vale la pena = es lohnt sich nicht oder es ist der Mühe nicht wert.
Habe da noch etwas zum Anbieten:
non me ne sono accorto = ich habe es nicht mitbekommen.
Gemeint ist hier, daß man bei einer Unterhaltung, Gespräch oder Vortrag etwas nicht gehört hat, weil man nicht da war.
Ciao Manfred