correzioni di miei testi....

Qui si parla l'Italiano!
Ulriko
membr@
membr@
Beiträge: 64
Registriert: Sonntag, 24.09.2006, 21:37

correzioni di miei testi....

Beitrag von Ulriko »

buon giorno...

vi piacerebbe correggere i miei testi?

Sto imparando l'italiano, ho fatto qualche tentativo

di fare tandem e-mail, però non funzinava bene....

colpa mia.... chissa?

Mille grazie per tutte le vostre risposte....




hättet ihr Spaß daran, meine Texte zu korrigieren?

Ich lerne Italienisch, habe schon so manchen Versuch gemacht

mit Tandem-email-Partnern, aber das funktioniert nicht gut....

vielleicht liegts an mir...?

Vielen Dank für eure Antworten...

Ulriko
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Re: correzioni di miei testi....

Beitrag von lanonna »

Ich würde dir gern helfen - wen es um deutsche Texte ginge. Aber mein Italienisch ist nicht gut genug.

Hier sind einige, die sich damit besser auskennen. Ich wünsche dir, dass sich jemand bereit erklärt, dir zu helfen.

Herzlichst

Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Nona Picia
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1600
Registriert: Freitag, 04.01.2008, 09:05
Wohnort: Trieste/VeneziaGiulia - Italia
Kontaktdaten:

Re: correzioni di miei testi....

Beitrag von Nona Picia »

Ciao Ulriko...non so cosa sia tandem email, però per le correzioni ti posso aiutare io.... :D
ciao ciaoooo
nonapicia


"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela

Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
Ulriko
membr@
membr@
Beiträge: 64
Registriert: Sonntag, 24.09.2006, 21:37

Re: correzioni di miei testi....

Beitrag von Ulriko »

buon giorno lanonna e Nona Picia,

molte grazie delle vostre risposte,

normalmente questo "tandem-email" sia una bella possibilità

di imparare delle lingue straniere vice versa:

Si trovano due persone...

per esempio:

- una persona tedesca che vorrebbe imparare o migliorare il suo italiano e

- all ' altro lato una persona italiana che vorrebbe imparare o migliorare il suo tedesco....

Entrambi fanno l ' interscambio di e-mail (o anche fax o lettere)

con i testi qualsiasi, testi a scelta,

di certo i testi bilinguali !!!! (di certo con la traduzione)

L ' altra persona - il destinario - deve capire il senso e deve

dare la sua risposta con i correzioni.... e dovrebbe anche

spedire i suoi propri testi bilinguali all ' altro compagno.....

Penso che sia un lavoro impegnativo, però anche un lavoro
di grande effetto per tutte e due....

che ne pensate voi?




Guten Tag, Nona Picia,

vielen Dank für eure Antworten,

normalerweise ist diese "Tandem-email" eine schöne Möglichkeit

Fremdsprachen gegenseitig (oder zweiseitig) zu lernen:

Es finden sich 2 Personen...

zum Beispiel:

- eine Deutsche die ihr Italienisch lernen oder verbessern möchte und

- auf der anderen Seite eine italienischsprachige Person, die ihr Deutsch lernen oder verbessern möchte...

Beide machen einen Austausch per e-mail ( oder per fax oder Brief)

mit beliebigen Texten,

selbstverständlich zweisprachig !!!! ( na klar, mit Übersetzung)

Der Empfänger soll den Sinn des Textes kapieren und er soll

seine Antwort schreiben mit den Verbesserungen.... und er müsste auch

seine eigenen Texte - zweisprachig - dem Partner zuschicken....

Ich glaube, dass es eine anspruchsvolle Aufgabe ist, aber auch eine Arbeit,
die Erfolg versprechend wäre für beide...

Wie denkt ihr darüber?
Nona Picia
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1600
Registriert: Freitag, 04.01.2008, 09:05
Wohnort: Trieste/VeneziaGiulia - Italia
Kontaktdaten:

Re: correzioni di miei testi....

Beitrag von Nona Picia »

Buon pomeriggio e buona domenica Ulriko - Guten Tag und ein schönen Sonntag, Ulriko
La tua è un'idea buona, che prende però molto tempo. Deine ist eine gute Idee die aber ziemmlich Zeit nimmt....
Si cominciare e poi si vede come procede...Man kann anfangen und dann wie es weiter geht sehen
Du schreibst schon sehr gut auf Italienisch!
Ulriko hat geschrieben:buon giorno lanonna e Nona Picia,

molte grazie delle vostre risposte,

normalmente questo "tandem-email" sia è una bella possibilità

di imparare delle lingue straniere vice versa:viceversa

Si trovano due persone...

per esempio:

- una persona tedesca che vorrebbe imparare o migliorare il suo italiano e

- dall ' altro lato una persona italiana che vorrebbe imparare o migliorare il suo tedesco....

Entrambi fanno l ' interscambio di e-mail (o anche fax o lettere)

con i testi qualsiasi, testi a scelta,

di certo i testi bilinguali bilingui !!!! (di certo con la traduzione)

L ' altra persona - il destinario - deve capire il senso e deve

dare la sua risposta con i le correzioni.... e dovrebbe anche

spedire i suoi propri testi bilinguali bilingui all ' altro compagno.....

Penso che sia un lavoro impegnativo, però anche un lavoro
di grande effetto per tutte e due....

che ne pensate voi?




Guten Tag, Nona Picia,

vielen Dank für eure Antworten,

normalerweise ist diese "Tandem-email" eine schöne Möglichkeit

Fremdsprachen gegenseitig (oder zweiseitig) zu lernen:

Es finden sich 2 Personen...

zum Beispiel:

- eine Deutsche die ihr Italienisch lernen oder verbessern möchte und

- auf der anderen Seite eine italienischsprachige Person, die ihr Deutsch lernen oder verbessern möchte...

Beide machen einen Austausch per e-mail ( oder per fax oder Brief)

mit beliebigen Texten,

selbstverständlich zweisprachig !!!! ( na klar, mit Übersetzung)

Der Empfänger soll den Sinn des Textes kapieren und er soll

seine Antwort schreiben mit den Verbesserungen.... und er müsste auch

seine eigenen Texte - zweisprachig - dem Partner zuschicken....

Ich glaube, dass es eine anspruchsvolle Aufgabe ist, aber auch eine Arbeit,
die Erfolg versprechend wäre für beide...

Wie denkt ihr darüber?
ciao ciaoooo
nonapicia


"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela

Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
Ulriko
membr@
membr@
Beiträge: 64
Registriert: Sonntag, 24.09.2006, 21:37

Re: correzioni di miei testi....

Beitrag von Ulriko »

grazie del vostro sostegno,

qui un esempio di miei tentativi di tradurre un testo tedesco, un testo che mi piace, in italiano...


diamo un'occhiata a la paese di suoi sogni, la sua "piccola republica":


"Meine kleine Republik" Hanns Dieter Hüsch

.........Bei uns darf alles wachsen....

vedete la notizia...
Ulriko
membr@
membr@
Beiträge: 64
Registriert: Sonntag, 24.09.2006, 21:37

Re: correzioni di miei testi....

Beitrag von Ulriko »

buon giorno, Nonna Picia,

allora, mille grazie del tuo aiuto, del tuo impegno...

intanto ho capito che ho fatto qualche errore di disattenzione....
(i cosidetti "Flüchtigkeitsfehler"...)

veramente ho già capito che non si dice:

<hai fatto bravo> però ... si dice cosÍ:

seit stata brava ...o sei stato bravo, si si, adesso l ' ho capito bene!

mi scusa.... vorrei fare un tentativo di usare il congiuntivo con la parola "sembra che"... o anche con la parola "se":

- Sembra che adesso io capisca le tue correzioni sarebbero molto d ' aiuto...(?)

o atrimenti:

- Se io capissi le tue correzioni, non farei tanti errori... (?)

Non ti prepreoccupare del tempo che bisogna per una risposta....

io sono pensionato, ho abbastaza tempo, mi fa piacere aspettare.... !!!

hai scritto:
"In generale le poesie mi piacciono quasi tutte, forse non tanto le più moderne perche in genere non sono in rima e così non riesco a trovare il ritmo giusto per leggerle e di conseguenza capirle.."

ti capisco bene, anche per me le poesie senza rime sono spesso complicate da capire...
è anche complicato trovare un ritmo per la recitazione,
sono orgoglioso di aver trovato un libro del titolo:

"Italienische Dichtung aus acht Jahrhunderten... un cantico che forse non morrà...

...ausgewählt, übersetzt und kommentiert von Wilhelm Theodor Elwert"

un libro davvero interessante.... un libro da consigliare per loro che
sono interessati nella literatura e la poesia italiana.

Ancora una volta: mille grazie a te!

Ulrich
Antworten