umorismo
umorismo
Un tema molto importante per me è l'umorismo e le differenze fra l'umorismo tedesco e l'umorismo italiano. Questa differenza rende complicato la comunicazione. Spesso gli Italiani non capirono l'umorismo tedesco (almeno il mio) e l'umorismo italiano per i tedesci (o almeno per me) sembra troppo semplice e troppo diretto. A me piace un umorismo ironico, "secco", mentre una bazzeletta italiana senza "figa" (o altre figure cliché) non è una buona bazzelletta. Conosco Italiani che solo dopo due anni in Germania potevano ridere su Harald Schmidt.
le parole dei profeti sono scritte sulle parete della metropolitana
(Paulo Simon)
(Paulo Simon)
-
- membr@
- Beiträge: 96
- Registriert: Samstag, 12.02.2005, 18:22
- Wohnort: Vercelli
- Kontaktdaten:
Io penso che il problema sia - almeno in parte - un'altro: Sia negli Stati Uniti (dove ho vissuto) sia in Italia la gente non capisco quando scherzo - sono straniero, perciò mi prendono sul serio. Non si immaginano che potrei scherzare, perchè non mi conoscono.
E poi, quando si fanno i giochi con le parole, pensano semplicemente che noi poveri stranieri non sappiamo esprimerci in modo migliore...
Saluti
Torsten
E poi, quando si fanno i giochi con le parole, pensano semplicemente che noi poveri stranieri non sappiamo esprimerci in modo migliore...
Saluti
Torsten
Ironia nella lingua parlata
Lo stesso 'e sucesso a me tante volte.
Ma un problema piu' profondo sono espressioni che noi tedeschi usiamo spesso, senza pensare. tipo:
- Wie weit ist es zum Bahnhof?
- Das ist noch ein Stückchen.
Qualche italiano capiscono: e' vicinissimo, mentre noi vogliamo dire che e' lontano.
Altro esempio qualcuno racconta:
- Carlo hatte einen Autounfall und liegt jetzt im Krankenhaus.
- Das hört sich aber gar nicht gut an.
L'Italiano puo pensare che noi non accorgerci la situazione. Dicono: ma cosa dici! Lui e' al ospedale!
Un problema per un tedesco sia, se lui traduce la frase tedesco in italiano e se usa come in tedesco. In Italialo nessuno lo capisce.
Ma un problema piu' profondo sono espressioni che noi tedeschi usiamo spesso, senza pensare. tipo:
- Wie weit ist es zum Bahnhof?
- Das ist noch ein Stückchen.
Qualche italiano capiscono: e' vicinissimo, mentre noi vogliamo dire che e' lontano.
Altro esempio qualcuno racconta:
- Carlo hatte einen Autounfall und liegt jetzt im Krankenhaus.
- Das hört sich aber gar nicht gut an.
L'Italiano puo pensare che noi non accorgerci la situazione. Dicono: ma cosa dici! Lui e' al ospedale!
Un problema per un tedesco sia, se lui traduce la frase tedesco in italiano e se usa come in tedesco. In Italialo nessuno lo capisce.
le parole dei profeti sono scritte sulle parete della metropolitana
(Paulo Simon)
(Paulo Simon)