Da muss ich doch nochmal auf das Buch von Dario Castagno verweisen: Das Wort kommt ursprünglich daher, dass die dicke Flasche per Hand geblasen wurde, der Boden daher ungleichmäßig war und die Flasche daher schlecht auf dem Tisch stand - ein fiasco (Misserfolg) eben. Die Schilf-Ummantelung soll eine Idee von Leonardo da Vinci gewesen sein - sie kühlte dann nicht nur den Wein, wenn die Bauern die Flaschen mit auf das Feld nahmen, sondern machte auch die Flasche standfest.lanonna hat geschrieben:Das Wort Fiasko ist im Deutschen von einer italienischen Redensart, nicht vom Wort allein abgeleitet worden.
il fiasco ist eine Korbflasche und hat als solche mit dem deutsche Fiasko nichts zu tun.
fare fiasco bedeutet Schiffbruch erleiden.
ausgewanderte Wörter
- smart
- fondatore
- Beiträge: 1397
- Registriert: Montag, 24.01.2005, 14:53
- Vorname: Martin
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Achtzehn Jahre Italienforum auf TIAMOITALIA! Mehr als 1.200 Italienliebhaber haben knapp 50.000 Beiträge verfasst. Das freut uns!
Ciao,Ulriko hat geschrieben:Come se dice "Lehnwort" in italiano?
ho trovato qualche altre parole:
Italienische Lehnwörter im Deutschen:
Fiasko (= Fehlleistung, Fehlschlag)
blanco- : Blankoscheck, Blanko-Vollmacht,
Eine weitere deutsche Schein-Entlehnung aus dem Italienischen:
lecko mio .....
Un altro tema:
Come se dice "Anglizismus" in italiano?
C'è una lista di parole inglese, che sono adoperarati e usati nella lingua italiana?
ciao,
Ulriko
Lehnwort = calco
Anglizismus = anglicismo,
penso.
Se non è vero, è ben trovatosmart hat geschrieben:Da muss ich doch nochmal auf das Buch von Dario Castagno verweisen: Das Wort kommt ursprünglich daher, dass die dicke Flasche per Hand geblasen wurde, der Boden daher ungleichmäßig war und die Flasche daher schlecht auf dem Tisch stand - ein fiasco (Misserfolg) eben. Die Schilf-Ummantelung soll eine Idee von Leonardo da Vinci gewesen sein - sie kühlte dann nicht nur den Wein, wenn die Bauern die Flaschen mit auf das Feld nahmen, sondern machte auch die Flasche standfest.lanonna hat geschrieben:Das Wort Fiasko ist im Deutschen von einer italienischen Redensart, nicht vom Wort allein abgeleitet worden.
il fiasco ist eine Korbflasche und hat als solche mit dem deutsche Fiasko nichts zu tun.
fare fiasco bedeutet Schiffbruch erleiden.
Prob. il sost. 'fiasco' deriva da una radice indoeuropea FLA col senso di soffiare, il che si riflette nel lat. vas (vaso, di cui diminutivo vasculum), gr. phlyo bollo, gonfio.
'Fare un fiasco' deriva dalla forma relativamente goffa dei vasi di vetro soffiato, contenente nient'altro che l'aria, o - teoria alternativa - dall'uso nelle fabbriche di Venezia di gettare in un fiasco (che in origine non per forza era fatto di vetro) i frantumi di vetro dei pezzi non riusciti.
un caro saluto
Re: la origine latino
Ciao Ulrik...il tuo passaggio sui vocaboli è davvero interessanteUlriko hat geschrieben:la culla del sacro romano impero è in Germania: Aquisgrana / Aachen, la città di "Karl der Große", il fondatore.
...Per quanto riguarda il latino.....be', tutti - o quasi tutti - i vocaboli italiani sono di origine latina (così come la maggior parte dei vocaboli in francese, in spagnolo, in rumeno).....quelli che non lo sono, sono di origine greca .......... e senza togliere nulla al mitico Franko Karl der Grosse, direi che la culla del Sacro Romano Impero sia stata la stessa .....Roma(se no non si chiamava Romano) E se Arminio non avesse fermato le Legioni nella selva di Teutoburgo, nella lingua tedesca ci sarebbero senz'altro più vocaboli di origine latina
Und das hat mit ihrem Singen Die Loreley getan.
Re: la origine latino
morris hat geschrieben:Ciao Ulrik...il tuo passaggio sui vocaboli è davvero interessanteUlriko hat geschrieben:la culla del sacro romano impero è in Germania: Aquisgrana / Aachen, la città di "Karl der Große", il fondatore.
...Per quanto riguarda il latino.....be', tutti - o quasi tutti - i vocaboli italiani sono di origine latina (così come la maggior parte dei vocaboli in francese, in spagnolo, in rumeno).....quelli che non lo sono, sono di origine greca .......... e senza togliere nulla al mitico Franko Karl der Grosse, direi che la culla del Sacro Romano Impero sia stata la stessa .....Roma(se no non si chiamava Romano) E se Arminio non avesse fermato le Legioni nella selva di Teutoburgo, nella lingua tedesca ci sarebbero senz'altro più vocaboli di origine latina
.... se veramente avevano intenzione di conquistare e poi integrare la Germania dell'oltrereno nell'impero, di cui dubito fortemente....
Vero che il lessico italiano deriva in gran parte dal latino e dal greco, ma la porzione di termini, calchi o prestiti da altre lingue (specie da quelle germaniche e semitiche) è più alta di quanto uno possa pensare...
E la grammatica italiana si è allontanata anche parecchio dalle origini latine.... che quasi quasi la struttura del tedesco è molto più simile al latino che non l'italiano...
un caro saluto