Pronomen

Hier können sich Schüler über Liebe und Hass zum Schulfach Italienisch austauschen und Kontakte knüpfen, um die Sprache besser zu lernen.
Benutzeravatar
Lory
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1482
Registriert: Mittwoch, 30.07.2008, 13:46
Vorname: Lory

Re: Pronomen

Beitrag von Lory »

Ciao Manfred, danke für den Denkanstoß....natürlich bin ich noch laaaaange nicht sattelfest im Italienischen....aber ich denke "benissimo" ist ein Adverb und paßt deshalb gut zu cucinare. "Buonissimo" invece ist doch ein Adjektiv, z. B. un buonissimo prodotto, das also immer mit einem Substantiv einhergeht, o sbaglio?

"trasferirsi" heißt doch "umziehen", also dann müßte "mi trasferisco a Berlino = ich ziehe um nach Berlin, ti trasferisci a Berlino= du ziehst nach Berlin" heißen...
Was ist dann "ti trasferisco" ??? "Ich ziehe Dich um?", vielleicht auch keine schlechte Idee, also Ondina, du wirst zwangsevakuiert, ziehst zu mir nach Hause, dann mußt du kochen, okay? :lol:

Ich glaube, wir brauchen hier mal einen Fachmann, un vero italiano, der uns hilft...p.es. Sandro, dove sei???

Cari saluti...schön, daß Du wieder hier bist!
Lory :)
I sogni piu belli non si fermano mai....
Benutzeravatar
Sandro
italophil
italophil
Beiträge: 673
Registriert: Sonntag, 27.04.2008, 15:26
Wohnort: Milano

Re: Pronomen

Beitrag von Sandro »

Danke dass an mich gedacht wird :mrgreen: Fühle mich geehrt!
Aaalso..ichwürd das so sagen:

"Tu sai bene cucinare" weil ehm...man will ja sagen dass man gut kochen kann, nicht dass kochen gut schmeckt...ich kann das irgendwie nicht erklären :?
Also mit buonissimo wäre das so "Cucini buonissimi piatti"weil man da halt ausdrückt dass die Gerichte gut schmecken. Kann das irgendjemand besser erklären? Ich hab grad nach 9 stunden arbeit nicht wirklich einen klaren Kopf zum erklären...

Allora trasfersi...Ich denke schon dass Manfred eher trasferisci meinte, das o is doch so nahe am i auf der Tastatur. Das wäre jetzt so meine Erklärung dafür. :lol:

@ Manfred: Che io sappia si dice "insegnare qualcosa a qualcuno" cioè secondo me ti insegno cucinare sia giusto così.


p.s. Lory, ich hab den Inhalt nicht selbst zusammengestellt....Alles ist kopiert :mrgreen:
Sandro hat geschrieben: Ecco il contenuto, copiato da bol.it
Ich habe aber noch vor das Buch zu lesen, nachdem ich mal die 5 gelesen habe die ich noch hier liegen habe........
Mazzë e panéllë fannë i figghjë béllë, panéllë senza mazzë fannë i figghjë com ù cazz!
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Re: Pronomen

Beitrag von lanonna »

Ich habe den Film sowohl in Italienisch als auch in Deutsch gesehen. Anschließend habe ich das Buch geslesen - allerdings auf Deutsch.

Allerdings ist es keine Geschichte aus dem täglichen Leben in Italien. Es ist eine ganz besondere Situation, eher eine Art Kriminalgeschichte, die auf dem Rücken von Kindern ausgetragen wird. Egal wie, es ist tiefgründig, spannend und ungeheuer berührend. Der Film hat die Geschichte gut umgesetzt.

Obwohl ich fast glaube, dass das Buch erst nach dem Film entstanden ist.

Ciao

Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Antworten