Ich verstehe das nicht...
Verfasst: Mittwoch, 21.10.2009, 14:00
Hallo zusammen,
in meinem Italienischkurs bin ich mittlerweile bei Lektion neun angekommen. Aber in dieser Lektion stehen zwei Sätze, die ich garnicht verstehe:
Und zwar geht es um das Wörtchen -se- (wenn) und um das Verb stancare. Laut Regel werden Bedingungen mit dem Wort -se- eingeleitet. Wenn die Bedingung erfüllbar ist, folgt nach se ein Verb im Präsens, auch wenn man über zukünftige Handlungen spricht:
Se non sono stanca vado al cinema.
Wenn ich nicht müde bin, gehe ich ins Kino. (Übersetzung im Buch)
Ich gehe mal davon aus, das stanca in diesem Fall auch ein Verb ist. Aber es steht in der (lui,lei,Lei)-Form und nicht im (io). Müsste es nicht stanco heissen?
Genau so seltsam ist es bei diesem Dialog:
Sabato sera andiamo a mangiare una pizza e poi, se non siamo stanchi, andiamo a sentire und po´die musica.
Ich übersetze den Satz so:
Am Samstag Abend gehen wir Pizza essen und dann, wenn wir nicht müde sind, gehen wir noch ein wenig Musik hören.
Das Verb (müde) habe ich schon gefunden, es lautet stancare. Aber müsste in diesem zweiten Satz das verb nicht stanchiamo heissen? Der ganze Satz befindet sich in der wir-Form also (noi) und da werden die Verben doch mit -iamo benutzt. Warum verwendet man hier stanchi ? Ich verstehe das nicht.
Daher bitte ich hier inständig um Hilfe, da ich über diese beiden Sätze schon seit einigen Stunden rätsele und alle möglichen Internethilfsmittel schon eingesetzt habe.
in meinem Italienischkurs bin ich mittlerweile bei Lektion neun angekommen. Aber in dieser Lektion stehen zwei Sätze, die ich garnicht verstehe:
Und zwar geht es um das Wörtchen -se- (wenn) und um das Verb stancare. Laut Regel werden Bedingungen mit dem Wort -se- eingeleitet. Wenn die Bedingung erfüllbar ist, folgt nach se ein Verb im Präsens, auch wenn man über zukünftige Handlungen spricht:
Se non sono stanca vado al cinema.
Wenn ich nicht müde bin, gehe ich ins Kino. (Übersetzung im Buch)
Ich gehe mal davon aus, das stanca in diesem Fall auch ein Verb ist. Aber es steht in der (lui,lei,Lei)-Form und nicht im (io). Müsste es nicht stanco heissen?
Genau so seltsam ist es bei diesem Dialog:
Sabato sera andiamo a mangiare una pizza e poi, se non siamo stanchi, andiamo a sentire und po´die musica.
Ich übersetze den Satz so:
Am Samstag Abend gehen wir Pizza essen und dann, wenn wir nicht müde sind, gehen wir noch ein wenig Musik hören.
Das Verb (müde) habe ich schon gefunden, es lautet stancare. Aber müsste in diesem zweiten Satz das verb nicht stanchiamo heissen? Der ganze Satz befindet sich in der wir-Form also (noi) und da werden die Verben doch mit -iamo benutzt. Warum verwendet man hier stanchi ? Ich verstehe das nicht.
Daher bitte ich hier inständig um Hilfe, da ich über diese beiden Sätze schon seit einigen Stunden rätsele und alle möglichen Internethilfsmittel schon eingesetzt habe.