Ciao lanonna.
Die lieben italienischen Präpositionen!
Sind schon ein Kapitel für sich.
„la tazza da tè“ = hier ist der Gegenstand gemeint, also die Teetasse als solche.
„il bicchiere da vino“ = das Weinglas (ohne Inhalt).
Man könnte sich das auch so merken: „da“ ist ja eine Präposition der Bewegung, d.h. der Wein muss ja erst in dieses Glas hineingeschüttet werden, also er bewegt sich in dieses Weinglas hinein.
Die Präposition „da“ wird auch zu folgenden Angaben gebraucht:
Ursache (piangere dalla gioia), Wert (un biglietto da 500 euro = ein 500-Euro-Schein), Zweck + Bestimmung (una sala da pranzo), Merkmalen bei Personen (una ragazza dagli occhi marrone), in der Bedeutung „als, wie ein“ (Mi tratti sempre da bambino).
„la tazza di tè“ = hier ist die Tasse gefüllt mit Tee gemeint.
„un bicchiere di vino“ = ein Weinglas gefüllt mir Wein (bevo un bicchiere di vino rosso). Das was ich trinken will, ist immer mit “di”, das Getränk ist ja schon in der Tasse bzw. dem Glas drin.
Die Präposition „di“ wird auch gebraucht:
Zur Angabe des Materials (un ponte di legno), bei Mengenangaben (una tazza di latte = eine Tasse Milch).
Interessant sind ja auch die beiden Präpositionen „a“ und „in“. Ist nämlich ein riesen Unterschied, ob ich sage: „vado al caffè“ oder „vado in un caffè“.
Ich hoffe sehr, mich verständlich ausgedrückt zu haben und hoffentlich kommen noch viel Fragen, ich helfe gern, sofern ich es kann.
Ciao e buon divertimento con le preposizioni italiane
Manfred