Seite 1 von 10

"Böse Worte" oder Fluchen lernen

Verfasst: Montag, 17.03.2008, 14:50
von Todd
Bologna80 hat geschrieben:
Todd hat geschrieben:
E, a scanso di equivoci, sono anch'io dell'opinione che i tirolesi germanofoni non gradirebbero affatto un ritorno all'Austria, che diciamo che i vantaggi di cui gode l'autonomia prevalgono su qualsiasi ragionamento su anacronismi come la nazione e via dicendo...
Sono d'accordo. Das sehe ich auch so!
Todd hat geschrieben:Devo tradurre questo??? Ma porca con**** :?
Certo che devi tradurre! In tedesco manca il pezzo citato! Sù sù!

Natürlich musst du das übersetzen. In deutsch fehlt der zitierte Teil. Auf auf, keine Müdigkeit vortäuschen (das kannst du mir gleich noch mit übersetzen)! :lol:

Saluti
BO
OK, hast ja recht :) Für diejenigen, die etwas "eleganter" zu fluchen lernen wünschen:

Per chi è desideroso di imparare a bestemmiare in un modo un po' meno pesante:

"Porca coniglia" ist im Ital. ein Euphemismus für "Porca miseria", sozusagen die etwas salonfähigere Version, oder?

Wie "cacchio" für "caz***", "figura di emme" für "figura di m****", "Porco cane" oder "Porco due" für "Porco Dio" .... da gibt's bestimmt noch viele viele andere....


LG

Re: Namensgebung

Verfasst: Montag, 17.03.2008, 15:00
von lanonna
Wow! Todd, übernimmst du den Unterricht für's Straßenitalienisch???? :D

Lanonna Bild

Re: Namensgebung

Verfasst: Montag, 17.03.2008, 15:00
von Ondina
Oh das mit der Zweisprachigkeit bei den Namen gefällt mir.
Ich kann mich immer amüsieren wie plump manches auf deutsch sich anhört und wie melodisch, poetisch der italienische Name klingt, z.B.:

Wölfl - Lupicino
Weißenlahnbad - Bagni di Lavina Bianca
Niederdorf - Villabassa
Bad Bergfall - Bagni di Pervalle
Welsberg - Monguelfo

da würd ich immer am liebsten meine Adresse auch ins italienische übersetzen.
"Castello l´incendio" oder so ähnlich, das macht doch was her. :mrgreen:
Saluti Ondina

Re: Namensgebung

Verfasst: Montag, 17.03.2008, 15:02
von BO
"Porco cane" ist in Bologna sehr beliebt und anstatt "cacchio" bleibt ja immer noch als Ausweg der schöne alte "cavolo" (Kohl). Auch "testa di cavolo" (Kohlkopf) ist sehr hübsch. :lol: :lol:

Sag mal Todd, wie übersetzt man eigentlich "Porco cane" in deutsch?

Saluti
BO (Bo die gleich eins auf ihren "testa di cavolo" bekommt, wenn sie nicht bald arbeitet)

Re: Namensgebung

Verfasst: Montag, 17.03.2008, 15:07
von Todd
Keine Ahnung, wie man "Porco cane" oder auch "Porca miseria" übersetzen könnte...

"Verdammte Sch***" oder so... "Verdammter Dreck" .... boh


LG

Re: Namensgebung

Verfasst: Montag, 17.03.2008, 15:10
von Ondina
Also ich dachte bei Porco cane immer ganz wörtlich an Schweinehund, was es ja auch im deutschen gibt. War das ein Irrtum?

Ondina

Re: Namensgebung

Verfasst: Montag, 17.03.2008, 17:05
von gise
Porca miseria (eventuell noch verdammter Mist) würde ich wie Todd übersetzen und bei Porco cane habe ich soeben die "Aufklärung" erhalten, das dieses die Bedeutung von Schweinehund hat...

Gisele