MODO DI DIRE

Hier können sich Schüler über Liebe und Hass zum Schulfach Italienisch austauschen und Kontakte knüpfen, um die Sprache besser zu lernen.
milano
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1927
Registriert: Dienstag, 10.06.2008, 10:48
Wohnort: Düsseldorf/ Milano

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von milano »

campagnola hat geschrieben:Penso ... Wie man ißt so schafft man !
No, cara, :zwinker: .
CARPE DIEM ET NOCTEM!
milano
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1927
Registriert: Dienstag, 10.06.2008, 10:48
Wohnort: Düsseldorf/ Milano

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von milano »

Ondina hat geschrieben:Aber milano, die beiden Verben sind jedenfalls die "Tätigkeiten", die du am meisten praktizierst. :lol:
....halt stop eine fällt mir doch noch ein... :oops:
Das erste sicherlich, das zweite definitiv nicht, das dritte (wenn ich von Deinem "versauten" Gedankengut ausgehe, :zwinker: ) ganz besonders, :mrgreen: :lol: :zwinker: :D ...
Ondina hat geschrieben:Beteutet es vielleicht sowas wie:
fleißig beim essen, aber beim arbeiten murren? :?


Den Sinn hast Du eigentlich getroffen.
Ondina hat geschrieben:PS: Kennt ihr den:
"presto e bene non stanno insieme"
Sarebbe praticamente "se uno fa le cose con calma, vengono anche meglio". Ma aspettiamo ancora a campagnola, :zwinker: .
CARPE DIEM ET NOCTEM!
Benutzeravatar
Lory
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1482
Registriert: Mittwoch, 30.07.2008, 13:46
Vorname: Lory

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von Lory »

Oh wie schön, hier ist ja wieder richtig was los..... :huepf:
DAnke campa, daß Du den thread immer wieder aufweckst :!:
Che bello che milano è venuta a galla di nuovo.. :zwinker:
Und giu il capello vor Ondina's Ital.Kenntnisse: sei bravissima e instancabile!!! :)

"mangiar mangiotta...." Kenne leider keine passende deutsche Redewendung, aber sinngemäß wie Ondina sagt, würde ich auch tippen: "Beim Essen voll dabei, beim Arbeiten naja..."

"presto e bene non stanno insieme".....das hab ich so ähnlich schon mal gehört, nämlich: "presto e bene rado avviene". Ich denke, das bedeutet das gleiche wie: "Gut Ding will Weile haben" oder "Übereilen bringt nichts".

Saluti, L :D
I sogni piu belli non si fermano mai....
Benutzeravatar
campagnola
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 836
Registriert: Freitag, 22.06.2007, 09:47
Vorname: Marlies
Wohnort: Konstanz am Bodensee

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von campagnola »

milanoooooooooooooooo secondo volte :-)


essen wie ein Spatz, arbeiten wie ein Barbar. :?: :?: :?:


Gut Ding braucht Weile ... genau Ondina :-))

Wie wärs wenn wir in Zukunft die Modi di Dire als PN posten....

und das Ergebnis erst ein paar Tage später posten... dann kann jeder Raten :mrgreen:


saluti

Marlies
Benutzeravatar
Ondina
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 3858
Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
Vorname: Undine
Wohnort: Brandenburg

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von Ondina »

Ich fürchte dann quellen die Postkästen über. :lol:
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
milano
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1927
Registriert: Dienstag, 10.06.2008, 10:48
Wohnort: Düsseldorf/ Milano

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von milano »

campagnola hat geschrieben:essen wie ein Spatz, arbeiten wie ein Barbar. :?: :?: :?:
Ja, Marlies nehmen wir einfach die von Dir gepostete deutsche Übersetzung, :D .
Wie Lory, fällt mir die genaue deutsche Redewendung nicht ein. Ich hab's gestern aus dem Kontext eines Gesprächs unter ital. Kollegen entnommen und es mir sinngemäß abgeleitet.
CARPE DIEM ET NOCTEM!
Benutzeravatar
Ondina
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 3858
Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
Vorname: Undine
Wohnort: Brandenburg

Re: MODO DI DIRE

Beitrag von Ondina »

Aber milano, was Campa schreibt ist ja das Gegenteil vom dem was Lory und ich meinten, wenn ich das richtig verstehe:
Viel essen und keine Lust zum arbeiten oder wenig essen (wie ein Spatz) und wie verrückt arbeiten? Ich dachte das erste. :roll:

Jedenfalls seid ihr Euch ja bei "presto e bene non stanno insieme" einig und genau so ist es gemeint. Auf deutsch: Gut Ding will Weile haben.

saluti Ondina
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
Antworten