Unterschied zwischen Imperfetto e Passato prossimo

In unserer Hauptrubrik tauschen wir uns über all das aus, was uns momentan bewegt. :flag:
Guiliana

Unterschied zwischen Imperfetto e Passato prossimo

Beitrag von Guiliana »

Hallo liebe User,

ich belege an der Uni einen Italienisch Anfängerkurs und wir behandeln momentan die verschiedenen Zeiten. Mein Italienisch Lehrer ist unglaublich nett, aber leider konnte er mir den Unterschied nicht so vermitteln, dass ich ihn verstanden habe. Kann jemand von euch mit den Unterschied zwischen Imperfetto und Passato prossimo erklären? Wann benutze ich jeweils welche Form? Gibt es bestimmte einleitende Worte, die den jeweiligen Tempus anzeigen?

Danke im Voraus
Benutzeravatar
Sandro
italophil
italophil
Beiträge: 673
Registriert: Sonntag, 27.04.2008, 15:26
Wohnort: Milano

Re: Unterschied zwischen Imperfetto e Passato prossimo

Beitrag von Sandro »

Das ist gar nicht sooo kpmpliziert, aber eben ziemlich viel :lol: Sollte ich was falsch gemacht haben, bitte Verbesserung posten.


Das passato prossimo benutzt man bei

- Handlungen in der Vergangenheit deren Folgen aber noch in die Gegenwart dauern:
Giovanni mi ha chiamato ma non gli ho risposto, devo richiamarlo dopo.
"Giovanni hat mich angerufen aber ich hab ihm nicht geantwortet, ich muss ihn später
zurückrufen."
- Bei Handlungen die eben erst passiert sind:
Ho appena incontrato Giorgia. "Ich habe gerade Giorgio getroffen."

- Bei Handlungen die sich in einem Zeitraum abspieöen, der immernoch andauert:
Che cosa hai fatto oggi? "Was hast du heute gemacht?"

- selten auch an Stelle des futuro anteriore benutzt, also bei Handlungen die in
der Zukunft abgeschlossen werden:
Fra 3 ore ho finito e poi faccio un salto da te. "In 3 Stunden bin ich fertig und dann
schau ich mal bei dir vorbei." (Finde ich persönlich stilistisch weniger gut.)


Das imperfetto benutzt man bei:

- Handlungen in der Vergangenheit, Vorgänge oder Zustände, die als nicht abgeschlossen
angesehen werden:
La bimba giocava con la bambola. "Das Mädchen spielte mit der Puppe."
Stavo male tutta la settimana. "Mir ging es die ganze Woche lang nicht gut."
Nevicava fitto fitto. "Es schneite stark."

- Handlungen, die sich in der Vergangenheit oft wiederholen:
Da bambino andavo sempre al mare con i miei. "Als Kind ging ich immer mit meinen
Eltern ans Meer."

- als höflichere um ein Anliegen, einen Einwand oder eine Absage auszudrücken:
Salve, volevo parlare con il signore Bindi. "Hallo, ich wollte mit Herrn Bindi sprechen."

Dann gibt es da noch Unterschiede in der gesprochenen Sprache, aber besser man fängt damit gar nicht erst an, darum lasse ich die auch weg :mrgreen:


Gegenüberstellung - passato prossimo und imperfetto:

- Wenn in der Vergangenheit mehrere Vorgänge parallel verlaufen benutzt man den
imperfetto
Mentre guardavo la tv mia moglie stava preparando la cena. "Während ich fernsah
bereitete meine Frau das Abendessen vor."

- Wenn von 2 Handlungen die eine noch andauert, die zweite aber erst beginnt benutzt man
für die 1. den imperfetto, für die 2. passato prossimo:
Mentre mangiavo è suonato il telefono. "Während ich ass hat das Telefon geklingelt."

- Wenn mehrere abgschlossene Handlungen in der Vergangenheit aufeinanderfolgen benutzt
man das passato prossimo.
Siccome qualcuno ha bussato alla porta, mi sono alzato e poi l'ho aperta. "Weil
jemand an die Tür geklopft hat, bin ich aufgestanden und habe sie geöffnet."

Allgemein gilt jedenfalls, dass bei vergangen Handlungen die in der Vergangenheit ohne Begrenzung dargestellt werden, der imperfetto benutzt wird und bei Handlungsketten das passato prossimo.

Dann gibt es im Italienischen noch Bedeutungsunterschiede wenn man pro Wort passato prossimo oder imperfetto benutzt:

- avere
Avevo fame. "Ich hatte Hunger."
Ho avuto fame. "Ich bekam Hunger."

- conoscere
Il film lo conoscevo già. "Den Film kannte ich schon."
Ieri ho conosciuto una ragazza. "Gestern habe ich ein Mädchen kennengelernt."

- sapere
Lo sapevo che Gianni si è fidanzato con Maria? "Wusstest du, dass Gianni und Maria
sich verlobt haben?
Sì, l'ho saputo l'altro ieri da Gianni. "Ja, ich habe das gestern von Gianni erfahren."

Da gibt es noch mehr Verben, aber das lernt man langsam im Unterricht. Ich denke auch das reicht für's erste :mrgreen:

Spero di aver potuto aiutarti!
Caro saluto

Sandro
Mazzë e panéllë fannë i figghjë béllë, panéllë senza mazzë fannë i figghjë com ù cazz!
Benutzeravatar
Done
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 1021
Registriert: Sonntag, 05.02.2006, 13:09
Wohnort: vicino a Ratisbona

Re: Unterschied zwischen Imperfetto e Passato prossimo

Beitrag von Done »

Die beiden unterschiedlichen Bedeutungen von conoscere und sapere habe ich auch gelernt, die von avere kannte ich noch nicht - danke :D

Als allgemeine Faustformel haben wir gelernt, daß man das imperfetto eher für Beschreibungen verwendet und das passato prossimo eher für abgeschlossene Handlungen ("action").

Richtig schwierig wird es dann bei den unterschiedlichen Handlungssträngen (nacheinander, untereinander) - da fehlt mir dann ehrlich gesagt die Übung. Ich finde aber, Du hast das sehr schön beschrieben.

Wird das im echten Leben auch wirklich so streng unterschieden? Oder ist das dann die Variante, die Du als gesprochene Sprache nicht weiter vertieft hast?

Done
Bisogna sfuggire due categorie di persone: quelle che non sanno niente e quelle che sanno tutto (Giuseppe Tornatore)
Benutzeravatar
campagnola
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 836
Registriert: Freitag, 22.06.2007, 09:47
Vorname: Marlies
Wohnort: Konstanz am Bodensee

Re: Unterschied zwischen Imperfetto e Passato prossimo

Beitrag von campagnola »

Done hat geschrieben:

Wird das im echten Leben auch wirklich so streng unterschieden? Oder ist das dann die Variante, die Du als gesprochene Sprache nicht weiter vertieft hast?

Done
Also von unserem römischen Gast habe ich gelernt daß das passato prossimo in der gesprochenen Sprache wichtiger ist, als das Imperfetto, wichtig ist wohl auch ob man essere oder avere zum Verb braucht und die verschiedenen Verbformen.... pauken pauken pauken

( wie gut daß es die kleine Verbtabelle von Langenscheidt gibt !!!)

Grüssles

Marlies
Benutzeravatar
Done
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 1021
Registriert: Sonntag, 05.02.2006, 13:09
Wohnort: vicino a Ratisbona

Re: Unterschied zwischen Imperfetto e Passato prossimo

Beitrag von Done »

campagnola hat geschrieben:Also von unserem römischen Gast habe ich gelernt daß das passato prossimo in der gesprochenen Sprache wichtiger ist, als das Imperfetto
Schön, das ist dann ja wie in Bayern :zwinker: (Da sagt auch keiner "Ich ging jede Woche ins Kino")

Done
Bisogna sfuggire due categorie di persone: quelle che non sanno niente e quelle che sanno tutto (Giuseppe Tornatore)
Benutzeravatar
joelline
italophil
italophil
Beiträge: 615
Registriert: Mittwoch, 23.01.2008, 22:54
Wohnort: Am Bodensee

Re: Unterschied zwischen Imperfetto e Passato prossimo

Beitrag von joelline »

Hallo Sandro, Du hast das wunderbar beschrieben, nur kann ich mir das im Laufe der Unterhaltung einfach nicht merken. Unsere Lehrerin meinte, das passato prossimo wäre immer etwas sicherer.
Noch eine spezielle Frage: Kann man bei piovere auch fitto fitto sagen oder besser "ha piovuto a dirotto" oder so ähnlich.
Benutzeravatar
campagnola
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 836
Registriert: Freitag, 22.06.2007, 09:47
Vorname: Marlies
Wohnort: Konstanz am Bodensee

Re: Unterschied zwischen Imperfetto e Passato prossimo

Beitrag von campagnola »

Done hat geschrieben:
Schön, das ist dann ja wie in Bayern :zwinker: (Da sagt auch keiner "Ich ging jede Woche ins Kino")

Done
genau soooo isches im badischen würden mir sagen :" I bin all Woche emol is Kino gange ":mrgreen:

kurzer Ausschweif ins dialektische .... scusami

Marlies
Antworten