Übersetzungs-Bitte

In unserer Hauptrubrik tauschen wir uns über all das aus, was uns momentan bewegt. :flag:
Benutzeravatar
Marilena
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1594
Registriert: Freitag, 18.03.2005, 21:25
Wohnort: Hamburg

Re: Dringende Frage

Beitrag von Marilena »

gise hat geschrieben:Also bo, man merkt doch was.... :?
und wenn schon ... :oops:
Marilè :lol:
Benutzeravatar
BO
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 3375
Registriert: Donnerstag, 08.02.2007, 14:06
Vorname: BO
Wohnort: in Maremma

Re: Dringende Frage

Beitrag von BO »

Mit den Schriftzeichen in einer Sprache, die man nicht kennt, ist das immer so eine Sache. Irgendwie traue ich dem Braten nicht. :D
gise hat geschrieben:Also bo, man merkt doch was.... :?
Ach wo!

Saluti
BO
Non ho mai avuto la pretesa né la presunzione che qualcuno debba avere la mia stessa opinione (H.Z.)
Benutzeravatar
Sicilia
forista
forista
Beiträge: 125
Registriert: Dienstag, 10.03.2009, 10:47
Vorname: Daniela
Wohnort: ...viel zu weit weg von Sicilia

Re: Dringende Frage

Beitrag von Sicilia »

BO hat geschrieben:Mit den Schriftzeichen in einer Sprache, die man nicht kennt, ist das immer so eine Sache. Irgendwie traue ich dem Braten nicht. :D
Er behauptet,die Schriftzeichen wären sein Vorname,was ich nicht kontrollieren kann,wahrscheinlich kann er sich noch nicht mal selber sicher sein,ob das auch stimmt :D Bild

Das Tattoo wurde jedenfalls auf Sizilien angefertigt und zwar lange vor unserer "gemeinsamen" Zeit. :shock:
Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden,kann man etwas Schönes bauen....(J.-W. v. Goethe)
Benutzeravatar
luigina
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 3084
Registriert: Dienstag, 05.02.2008, 18:02
Vorname: susi
Wohnort: Oldenburg

Re: Übersetzungs-Bitte

Beitrag von luigina »

Jetzt würde mich doch schon mal interessieren, was aus dem Tattoo geworden ist!?!

Bräuchte auch nochmal eine Übersetzung: Alle zeit, die nicht mit dem Herzen wahrgenommen wird, ist verloren.

Danke :D
Thank you very much,
Englisch isch n Quatsch.
Hochdeutsch isch it gscheider
drum schwätz mer schwäbisch weider
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungs-Bitte

Beitrag von lanonna »

Luigina, ich denk, das ist mal wieder ein Sprichwort oder eien feststehende Redewendung.

Ich gehe mal auf die Suche. Vielleicht ist ja auch jemand schneller.

Müsste ich übrsetzen: Il tempo che non sento nel cuore e un tempo perso.

Ti saluto cordialmente

Lanonna :flag: :flag:
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Benutzeravatar
luigina
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 3084
Registriert: Dienstag, 05.02.2008, 18:02
Vorname: susi
Wohnort: Oldenburg

Re: Übersetzungs-Bitte

Beitrag von luigina »

Vielen Dank Lanonna... :-) Eigentlich bräuchte ich das in chinesisch, aber das kann hier ja niemand... :-)
Thank you very much,
Englisch isch n Quatsch.
Hochdeutsch isch it gscheider
drum schwätz mer schwäbisch weider
Benutzeravatar
gise
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 3068
Registriert: Freitag, 27.04.2007, 17:29

Re: Übersetzungs-Bitte

Beitrag von gise »

:shock: chinesisch... :shock: :lol: Kann Dir da leider nicht weiterhelfen...

Liebe Grüße
Gise
Antworten