Buona sera Lanonna,
in tedesco abbiamo i diminutivi -chen und -lein,
tutti sono sempre neutri.
In tedesco manca veramente il contrario degli diminutive, manca un sufisso come "- one" o "-ione"
per aumentare un sostantivo.
Qualche volta aiutano i giganti: un pesciolone = ein Riesenfisch
Anche la nostra parola tedesca “die Kanone”… temo che si riferisse dall' Italiano dalla parola
“la canna”,
in modo feminile si trova anche la cannonata (der Schuss)….
io invece preferisco i canneloni al forno...
Ma di certo ci sono abbastanza ingradimenti feminili! per esempio:
- la padrona
- la stangone (die Bohnenstange)
- la fatalona (der Vamp)
- la parolona
- la sorellona
- la topolona
- la zuzurellona
- la mattonata
- la ragazzona
Penso che in tutta l' Europa è conosciuta(o?) la (il?) Toblerone,
la grande ciocolata swizzera “Tobler”, da noi è sempre feminile: “die Toblerone”.
E finalmente, da non dimenticare: Roma ladrona….
Alltagssprache: Eponyme und Deonyme
- lanonna
- membro onorario
- Beiträge: 6996
- Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
- Wohnort: Villa Felicità
- Kontaktdaten:
Re: Alltagssprache: Eponyme und Deonyme
Come sei bravo!!!!
Dein post hat mir richtig Spaß gemacht.
So habe ich eine ganze Weile interessante Worte auf -ia wie z.B. jeanseria, drinkeria ect.
Leider bin ich auf wenig Gegenliebe gestoßen.
Lanonna
Dein post hat mir richtig Spaß gemacht.
So habe ich eine ganze Weile interessante Worte auf -ia wie z.B. jeanseria, drinkeria ect.
Leider bin ich auf wenig Gegenliebe gestoßen.
Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Re: Alltagssprache: Eponyme und Deonyme
buona sera Lanonna,
intanto ho imparato come si chiama la forma grammaticale:
per i suffissi – ione o –iona
si chiama “la forma accrescitiva” – una forma che manca veramente in tedesco.
Sembra che sia un problema per loro che fanno traduzioni.
Qualche volta addirittura il cannone è d’aiuto:
diciamo per esempio: “Sie ist eine Sportskanone”
oder „er ist eine Kanone im Bett“.
Peccato: anche la „forma vezzegiativa“ manca in tedesco.
ciao e buon finesettimana
Ulriko
intanto ho imparato come si chiama la forma grammaticale:
per i suffissi – ione o –iona
si chiama “la forma accrescitiva” – una forma che manca veramente in tedesco.
Sembra che sia un problema per loro che fanno traduzioni.
Qualche volta addirittura il cannone è d’aiuto:
diciamo per esempio: “Sie ist eine Sportskanone”
oder „er ist eine Kanone im Bett“.
Peccato: anche la „forma vezzegiativa“ manca in tedesco.
ciao e buon finesettimana
Ulriko
- lanonna
- membro onorario
- Beiträge: 6996
- Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
- Wohnort: Villa Felicità
- Kontaktdaten:
Re: Alltagssprache: Eponyme und Deonyme
Ciao, Ulriko,
sei stato molto bravo!!! In der nächsten Woche habe ich mehr Zeit, mich mit diesen Formen zu befassen.
Im Moment und in den nächsten Tagen beschäftige ich mich zwar auch mit der Sprache, allerdings mit dem geschriebenen Wort in Deutsch. Bei uns ist die Lesewoche, und ich habe mehrere Lesungen zu bestreiten. Das ist sehr schön, aber auch sehr anstrengend.
Siamo tornati dalla prima serata di lettura una mezz'ora fà. Perciò...
Buona notte.
Lanonna
sei stato molto bravo!!! In der nächsten Woche habe ich mehr Zeit, mich mit diesen Formen zu befassen.
Im Moment und in den nächsten Tagen beschäftige ich mich zwar auch mit der Sprache, allerdings mit dem geschriebenen Wort in Deutsch. Bei uns ist die Lesewoche, und ich habe mehrere Lesungen zu bestreiten. Das ist sehr schön, aber auch sehr anstrengend.
Siamo tornati dalla prima serata di lettura una mezz'ora fà. Perciò...
Buona notte.
Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Re: Alltagssprache: Eponyme und Deonyme
Grazie, Lanonna, per la tua risposta.
Ti auguro molta affermazione per la tua “Lesewoche”,
sembra che tu sia molto impegnata per le lingue, sia l’italiano sia il tedesco…
ciao, alla prossima
Ulriko
Ti auguro molta affermazione per la tua “Lesewoche”,
sembra che tu sia molto impegnata per le lingue, sia l’italiano sia il tedesco…
ciao, alla prossima
Ulriko