Alltagssprache: Eponyme und Deonyme

In unserer Hauptrubrik tauschen wir uns über all das aus, was uns momentan bewegt. :flag:
Ulriko
membr@
membr@
Beiträge: 64
Registriert: Sonntag, 24.09.2006, 21:37

Alltagssprache: Eponyme und Deonyme

Beitrag von Ulriko »

buon giorno a tutti,

hier ein Thema zur Alltagssprache:

im Deutschen sind Deonyme geläufig,

also von Namen (z. B. Personennamen, Vornamen oder Nachnamen) abgeleitete Begriffe,

Geläufig sind uns ja einige Eponyme (Nachnamen als Gattungsbegriffe) wie z. B. Diesel oder Pulman oder Zeppelin.

An deutschsprachigen Deonymen fallen mir folgende ein (abgel. von Vornamen):

- Pflaumenaugust
- Prahlhans
- Prozesshansel
- Versicherungsheini
- Miesepeter
- Zappelphilip
- Suppenkasper
- Spargeltarzan
- Heulsuse
- Klatschtrine
- Meckerliese


abgeleitet von Nachnamen:

- Drückeberger
- Schlaumeier
- Gschaftlhuber

- "Kopf-ab-Jäger" (ehem Justizminister der mit der Wiedereinf. der Todesstrafe liebäugelte).

abgeleitet von Titeln:

- Literaturpapst
- Lottokönig
- Modezar
- "ihrdürftallemeinermeinungsein - Chef"

Ähnlich sprachproduktiv sind auch
Komposita, wie z. B.

- "Hans guck in die Luft"
- "Roman - der mit dem Ruck - Herzog"
- "Kevin - der mit dem Wolf tanzt - Kostner"
- "Brad-Pitt-Verschnitt"

Wer kann mir auf der Suche nach italienischsprachigen deonymen weiterhelfen?

gerne nehme ich auch Hinweise auf Deonyme anderer Sprachen entgegen, z. B. engl., frz., deutsch, niederländ.

Grazie per il vostro impegno!!!

Ulriko
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Re: Alltagssprache: Eponyme und Deonyme

Beitrag von lanonna »

Wow, Ulriko, das ist ja eine Aufgabe!

Leider kann ich da nicht wirklich helfen,

Einzig zwei Nachnamen fallen mir als "komisch" ein: Capacchione und Mezzasalma.

Liebe Grüße

Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Ulriko
membr@
membr@
Beiträge: 64
Registriert: Sonntag, 24.09.2006, 21:37

Re: Alltagssprache: Eponyme und Deonyme

Beitrag von Ulriko »

Buongiorno lanonna,
Grazie per la tua risposta,
Oggi mi ricordo di qualche esempio
Dal nostro Struwwelpeter,
Esistono anche traduzioni in italiano:

Pierino porcospino

Giannino guard in aria (Hans guck in dir Luft)

Filipo che si dondola (Zappelphilip)
Ulriko
membr@
membr@
Beiträge: 64
Registriert: Sonntag, 24.09.2006, 21:37

Re: Alltagssprache: Eponyme und Deonyme

Beitrag von Ulriko »

hier zum nachlesen:

http://www.mori.bz.it/humorpage/pierino/pierino00.htm

ich weiß allerdings nicht, ob der Struwwelpeter in Italien bekannt und verbreitet ist.
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Re: Alltagssprache: Eponyme und Deonyme

Beitrag von lanonna »

Ich glaube nicht, dass das die wirklichen Worte sind, die du suchst. Ich habe vor einiger Zeit mal Max und Moritz auf Italienisch gelesen. Das sind alles eben Übersetzungen, die nicht unbedingt wirklich in die italienische Sprache passen.

Ich musste vor Jahren mal eine italienische Geschichte aus der Science Fiction-Welt ins Deutsche übersetzen. Da fehlten mir sehr viele Vokabel. Ein italienischer Bekannter, der diese Literatur liebte und sehr gut Deutsch sprach, erklärte mir, was jeweils gemeint war. Er sagte mir, dass ich eben neue Worte im Deutschen dafür erfinden müsste. Habe ich getan und mit einem deutschen Kenner der Materie besprochen. Er war der Meinung, dass alles paaste. Die Übersetzung ist gut angekommen und wurde in einem Buch mit Kurzgeschichten veröffentlicht.

Du siehst daran, dass man von der Literatur des jeweils anderen Landes nicht an die Antwort auf deine Frage kommt. Die ich übrigens sehr uinteressant finde.

Herzlichst

Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Ulriko
membr@
membr@
Beiträge: 64
Registriert: Sonntag, 24.09.2006, 21:37

Re: Alltagssprache: Eponyme und Deonyme

Beitrag von Ulriko »

Danke, Lanonna, für deine Hinweise.

Du hast recht, ich suche nicht eine Übersetzung für die von mir gegebenen Beispiele, sondern alltagsprachliche Beispiele, die ähnlich strukturiert sind.

„Pierino Porcospino“ (nicht als Gesamtübersetzung des Buchs von Heinrich Hoffmann, sondern als Übersetzung des Titels) ist immerhin ein netter Versuch, ein Beispiel für die von mir gesuchten Strukturen von Deonymen.
Hier ein Zitatz aus
http://www.mori.bz.it/humorpage/pierino/pierino00.htm

“….L'opera fu egregiamente tradotta in italiano da Gaetano Negri (Milano 1838 -Varazze 1902) che fu sindaco di Milano dal 1884 al 1889 e poi deputato e senatore. Essa venne pubblicata nel 1882 dall'Editore Hoepli con l'azzeccato nome di Pierino-Porcospino.
In inglese venne tradotta da Mark Twain….”

(Es scheint also einige ernsthafte Versuche gegeben zu haben, den Struwwelpeter auch in fremden Sprachen bekannt zu machen).

Bisher habe ich nur eine italienisch umgangssprachliche Ähnlichkeit gefunden:

Der Zappelphilip – il saltamartino

Viele Beispiele deutscher Deonyme werden im Italienischen mit der
eleganten, verstärkenden Endung "-lone" oder "-olone" gebildet:

der Prahlhans - il fanfarone, lo spaccone

die Heulsuse - il piagnione

die Meckerliese - il brontolone

der Schlaumeier - il furbacchione

Schade, ich dachte, es gäbe im Italienischen auch derartige Eponym-Konstruktionen
wie im Deutschen, aber bisher war nicht viel zu finden.....

ah, ecco, finalmente ho ritrovato un esempio:

"Marcellino pan' e vino"

tanti saluti

Ulriko
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Re: Alltagssprache: Eponyme und Deonyme

Beitrag von lanonna »

Ist dir aufgefallen, dass die -one-Worte männlich sind?

Das ist ein interessantes Feld!

Oh, ich liebe Sprachen!!!

Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Antworten