Literatur-Übersetzungen

Literatur, Film, Kunst, Musik - hier wird Kultur gepflegt!
Neretino
italophil
italophil
Beiträge: 531
Registriert: Samstag, 18.04.2009, 22:36
Vorname: Raffaele

Re: Literatur-Übersetzungen

Beitrag von Neretino »

anse hat geschrieben:Ich hatte zu Literaturübersetzungen aus dem Italienischen ins Deutsche geschrieben. Das ist immerhin ein Thema, das deutsch-italienische kulturelle und literarische Beziehungen und Freundschaften seit vielen Generationen trägt. Und hier mit Sicherheit auch einen Teil der Communità im Forum interessiert, wo vermutlich viele ihren Dante, Manzoni, Verga, Pirandello, ihre Elsa Morante und ihre Dacia Maraini, ihren Carlo Levi, Sciascia, Eco und Camilleri in Übersetzung lesen. Und andere Autoren auch.
Pöbeleien und Unterstellungen mit schlechter Rechtschreibung, aggressives Verhalten gegen Leute, mit denen man angeblich "diskutieren" möchte, sind da wenig förderlich.
Und es ist auch nicht verkehrt, wenn man in einem Thread beim Thema bleibt.
Vieleicht ein Auftrag auch an die Moderatoren: "moderate .... "
anse
Nein, anse Du hast es als Ignoranz und Arroganz bezeichnet, wenn ich schreibe, dass ich der Meinung bin, dass es keine gute deutsche Übersetzung gibt.

Und auf dein Ignoranz-Arroganz-Argument mir gegenüber habe ich dann reagiert. Im Prinzip ohne Pöbel o.Ä. Ein wenig Zynismus und Ironie, aber dir gegenüber nicht mit bösen Sätzen.

Wegen meiner Rechtschreibung entschuldige ich mich vielmals. Ihr wisst doch: Ich bin ein armer Süditaliener, der mit Scheuklappen nun in Deutschland als Gastarbeiter lebt und über Italien schwärme und schnellstmöglich wieder zurück möchte. Da ist keine Zeit für einen Deutsch-Kurs an der Volkshochschule.
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Re: Literatur-Übersetzungen

Beitrag von lanonna »

Du bist wirklich ein Herzchen! Ein echtes! :D :zwinker:

Wir haben bei uns ein neus Lied der Gruppe "Höhner".Ich werde dir den Text schicken. Vielleicht übersetzt du ihn dann ganz liebevoll.

Es ist zwar keine große Literatur, aber ehrlich gemeint.

Un bellissimo fine settimana!!!!

Lanonna :flag: :flag: :flag:
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Neretino
italophil
italophil
Beiträge: 531
Registriert: Samstag, 18.04.2009, 22:36
Vorname: Raffaele

Re: Literatur-Übersetzungen

Beitrag von Neretino »

Meinst du mich?

Oder Müüsli? Oder anse?
j.l.
italophil
italophil
Beiträge: 458
Registriert: Sonntag, 26.10.2008, 10:58

Re: Literatur-Übersetzungen

Beitrag von j.l. »

@ neretino
Wegen meiner Rechtschreibung entschuldige ich mich vielmals. Ihr wisst doch: Ich bin ein armer Süditaliener, der mit Scheuklappen nun in Deutschland als Gastarbeiter lebt und über Italien schwärme und schnellstmöglich wieder zurück möchte. Da ist keine Zeit für einen Deutsch-Kurs an der Volkshochschule.
bravo, ein klein wenig selbstkritik kann unter deutschen nicht schaden. um dante auf deutsch zu lesen, brauchts sicherlich mehr als einen kurs an der volkshochschule.
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Re: Literatur-Übersetzungen

Beitrag von lanonna »

Herzchen nenne ich nur dich, Neretino!!!!! :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: Weißt du doch!!!!! :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Lanonna - :flag: :flag: :flag:
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
anse
forista
forista
Beiträge: 151
Registriert: Dienstag, 23.01.2007, 21:22

Re: Literatur-Übersetzungen

Beitrag von anse »

Nochmal Übersetzungen: Sie erleichtern ja nicht nur Deutschsprachlern den Zugang zu Italien, sondern umgekehrt auch den Italienern, die in Fremdsprachen oft wenig polyglott sind, den Zugang zur Kultur und Literatur des anderen Kultur- und Sprachraums.
Die italienischen Reisen von Goethe, Seume und Heine haben die meisten italienischen Leser doch nur durch Übersetzungen erreicht, ebenso die Reisebücher von Edward Lear und Norman Douglas über ihre Reisen in Süditalien (1847 bzw. 1911-1914), Lear und Douglas in Italien mit hohen Auflagen in den letzten 20 Jahren.
Ach so, Neretino, wie liest Du Deinen Dante? Im florentinischen Original des 13. Jahrhunderts oder in der Übersetzung ins moderne Italienisch?
Die beiden Idiome sind zwar nicht so weit auseinander wie das Mittelhochdeutsche von Walter von der Vogelweide und Oskar von Wolkenstein und der heutigen Schriftsprache, aber ...
da kommen wir wieder auf 150 Jahre in vermintes Gebiet. Der Walter und Oskar lebten, feierten und schrieben ganz mittelhochdeutsch (mit leichtem tirolesischem Akzent) am Südrand der Provincia di Bolzano, terra italiana.
http://de.wikipedia.org/wiki/Ettore_Tolomei
Antworten