Literatur-Übersetzungen

Literatur, Film, Kunst, Musik - hier wird Kultur gepflegt!
j.l.
italophil
italophil
Beiträge: 458
Registriert: Sonntag, 26.10.2008, 10:58

Re: Literatur-Übersetzungen

Beitrag von j.l. »

was ich aber bei vielen rueckwanderern beobachten durfte, ist die tatsache, dass die ehefrauen in deutschland nur heim und familie hatten und sich deswegen kaum integrierten, ihre maenner sich sehr wohl im job engagierten und sich wohl deshalb integrieren konnten.
die frauen hassen deutschland, die maenner lieben es, mussten aber ihrer frauen wegen nach italien zurueckgehen. andererseits kenne ich toskanische und meridionale akademiker, die mit ihren scheuklappen nur eines sehen, wie gut es maemlich den italienern und italien geht, und dass es ueberall auf der welt auch schlecht geht. (intellektuelle meisterleistungen: in austria che c'è, un pò di mucche e tanto boscho? austria fa parte dei ex-stati comunisti, lag also hinterm eisernen vorhang? oder sie verwechseln austria mit australia!)
ausserdem hat inter gewonnen und ferrari ist sowieso das schoenste auto und wir sind die weltmeister!!! ob man dann die als intellektuelle bezeichnen darf, wage ich zu zweifeln.
obwohl du in deutschland lebst, glaube ich, dass du eher zu den scheuklappenitalienern zaehlst, alles was italien betrifft, ist gut bzw. doch nicht zu schlecht, und ueberall anders ist es schlachter.
Neretino
italophil
italophil
Beiträge: 531
Registriert: Samstag, 18.04.2009, 22:36
Vorname: Raffaele

Re: Literatur-Übersetzungen

Beitrag von Neretino »

Also nach langer Einleitung, kommst du dann schlussendlich doch zu dem Schluss, dass du mich so einschätzt. Nicht schlecht...

Ich müsste kurz nach drüben, erinnerst du dich, dass ich als Internet-Troll bezeichnet wurde, weil ich (oh gott, wie schlimm!) MEIN Olivenöl aus Apulien als schlecht empfunden habe.
Das ist jetzt ein banales Beispiel.

Ein aktuelles (ebenfalls nicht sooo intellektuell und auch nicht sooo wertvoll und hoch) Beispiel:
Ich habe MEINE Trulli in MEINER Umgebung sehr, sehr schlecht behandelt. Im Gegensatz reden Deutsche deutlich besser darüber.
Wie gesagt: Auch wieder ein banales, dafür sehr aktuelles.

Mir fällt leider nichts weiter ein... Aber ich es gibt noch zig andere Sachen, die ich so sehe. Das können viele bestätigen. Auch hier im Forum.

Das einzige, was ich eben nicht so sehe, ist die italienische Politik und deren aktuelle Regierung. Die sehe ich als richtig. In deinen Augen also mit Scheuklappen.
Benutzeravatar
Müüsli
italophil
italophil
Beiträge: 215
Registriert: Montag, 24.01.2011, 19:20
Vorname: Babsi
Wohnort: Manduria (TA)

Re: Literatur-Übersetzungen

Beitrag von Müüsli »

Hallo j.l und neretino

Was hat Euch beide denn geritten :?: Ihr schweift ja völlig vom Thema ab, hier geht es um Literatur. Wenn Ihr Euch nicht daran halten könnt, dann diskutiert doch bitte via PN. Es gibt sicher einige User die Eure Kommentare :( nicht lesenswert finden.
Also: "Schuster bleib bei Deinen Leisten".

Gruss müüsli
LG Babsi Bild

Es liegt in der menschlichen Natur, vernünftig zu denken und unvernünftig zu handeln.
Neretino
italophil
italophil
Beiträge: 531
Registriert: Samstag, 18.04.2009, 22:36
Vorname: Raffaele

Re: Literatur-Übersetzungen

Beitrag von Neretino »

Hallo Müsli,

das ehrenwürdige Thema hier im Forum... Sturr beim Thema zu bleiben. So kann ich keine Diskussion führen.

Im übrigen hat uns smart von den "LIEBLINGSBÜCHER" getrennt und das Forenthema "Literatur-Übersetzungen" verpasst. Darum gings aber nur am Rande; von Anfang an.
Benutzeravatar
lanonna
membro onorario
membro onorario
Beiträge: 6996
Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
Wohnort: Villa Felicità
Kontaktdaten:

Re: Literatur-Übersetzungen

Beitrag von lanonna »

Richtig - abgetrennt.

Aber wenn du ehrlich bist, hat eure Diskussion auch mit der Literatur-Übersetzung wenig zu tun.

Lanonna :flag: :flag: :flag:
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
anse
forista
forista
Beiträge: 151
Registriert: Dienstag, 23.01.2007, 21:22

Re: Literatur-Übersetzungen

Beitrag von anse »

Ich hatte zu Literaturübersetzungen aus dem Italienischen ins Deutsche geschrieben. Das ist immerhin ein Thema, das deutsch-italienische kulturelle und literarische Beziehungen und Freundschaften seit vielen Generationen trägt. Und hier mit Sicherheit auch einen Teil der Communità im Forum interessiert, wo vermutlich viele ihren Dante, Manzoni, Verga, Pirandello, ihre Elsa Morante und ihre Dacia Maraini, ihren Carlo Levi, Sciascia, Eco und Camilleri in Übersetzung lesen. Und andere Autoren auch.
Pöbeleien und Unterstellungen mit schlechter Rechtschreibung, aggressives Verhalten gegen Leute, mit denen man angeblich "diskutieren" möchte, sind da wenig förderlich.
Und es ist auch nicht verkehrt, wenn man in einem Thread beim Thema bleibt.
Vieleicht ein Auftrag auch an die Moderatoren: "moderate .... "
anse
Neretino
italophil
italophil
Beiträge: 531
Registriert: Samstag, 18.04.2009, 22:36
Vorname: Raffaele

Re: Literatur-Übersetzungen

Beitrag von Neretino »

lanonna hat geschrieben:Richtig - abgetrennt.

Aber wenn du ehrlich bist, hat eure Diskussion auch mit der Literatur-Übersetzung wenig zu tun.

Lanonna :flag: :flag: :flag:
Das habe ich doch in Müslis Antwort geschrieben.

Zitat:
"Im übrigen hat uns smart von den "LIEBLINGSBÜCHER" getrennt und das Forenthema "Literatur-Übersetzungen" verpasst. Darum gings aber nur am Rande; von Anfang an."
Antworten