Da muss ich mal ganz kurz off topic gehen und mal das populistische Getue von anse etwas dämpfen:anse hat geschrieben:Zitat Neretino
„Ich wusste garnicht, dass es auch eine deutsche Übersetzung davon gibt. Ich bezweifle aber, dass die wirklich gut ist.“
Ich weiß nicht, ob es Ignoranz oder Arroganz ist oder beides gegenüber wenigstens 250 Jahren kulturellem, künstlerischem und intellektuellem Austausch zwischen unseren beiden Nationen.
Es zeugt von mangelnder Bildung.
anse
- Schonmal ein Hollywood-Film in Originalsprache gesehen und dann synchronisiert?
- Schonmal eine Serie in Originalsprache und dann synchronisiert gesehen?
- Um beim Buch zu bleiben: Schonmal das Vergnügen gehabt ein Buch auf französisch, englisch oder eben italienisch zu lesen und dann das gleiche in der Übersetzung.
Es ist das normalste der Welt, dass die Übersetzungen nicht besonders gut sind. Wenige Ausnahmen okay. Gerade kommt Simpsons auf deutsch. Die amerikanische Version ist deutlich lustiger.
Um mal deine Ignoranz zu verstärken, anse: Du hast wahrscheinlich die göttliche Kömodie noch nicht gelesen... Dante hatte ein fast eigene, anekdotenreiche Sprache... mit vielen Akzenten und eigener Denkweise... Man kann sehr schlecht so etwas auf die deutsche Sprache übertragen. Ich muss mir mal den Spaß machen und eine Übersetzung kaufen, ich ahne jedoch, was ich schon geschrieben habe.
Und nun kannst du mir vielleicht noch die 250 Jahre des Austausches an Kultur und Literatur zwischen Italien und Deutschland erklären. Sind das nun fortlaufende 250 Jahre? Oder seit Christi Geburt zusammengezählt?
Ich entschuldige mich nun bei allen für diese Ausschweifung.