Lory
MODO DI DIRE
Re: MODO DI DIRE
hm...auf Deutsch vielleicht: "Vom Regen in die Traufe"? Könnte es das sein, wenn es, wortwörtlich übersetzt, auf den Durchnäßten regnet?
Lory
Lory
I sogni piu belli non si fermano mai....
-
Nona Picia
- italianissim@

- Beiträge: 1600
- Registriert: Freitag, 04.01.2008, 09:05
- Wohnort: Trieste/VeneziaGiulia - Italia
- Kontaktdaten:
Re: MODO DI DIRE
La superbia andò a cavallo e tornò a piedi.....
Der Stolz ging auf dem Pferd und kam zurueck zu Fuss....
Der Stolz ging auf dem Pferd und kam zurueck zu Fuss....
ciao ciaoooo
nonapicia
"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela
Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
nonapicia
"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela
Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
Re: MODO DI DIRE
Liebe Nona Picia,
leider kenne ich einige Personen, wo dieses Sprichwort leider zutrifft....
Werde nun immer daran denken, wenn ich diesen Personen gegenüberstehe
Liebe Grüße
Gisele
leider kenne ich einige Personen, wo dieses Sprichwort leider zutrifft....
Werde nun immer daran denken, wenn ich diesen Personen gegenüberstehe
Liebe Grüße
Gisele
- Ondina
- membro onorario

- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: MODO DI DIRE
Ich kenne es als: "Der Teufel sch..... immer auf den größten Haufen"Lory hat geschrieben:hm...auf Deutsch vielleicht: "Vom Regen in die Traufe"? Könnte es das sein, wenn es, wortwörtlich übersetzt, auf den Durchnäßten regnet?![]()
Lory
oder "ein Unglück kommt selten allein"
Saluti Ondina
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!
Re: MODO DI DIRE
hm,
piove sul bagnato = ein Unglück kommt selten allein.
vom Regen in die Traufe kommen:
1) cadere dalla padella nella brace oder
2) andare di male in peggio
LG
:winkerwinker:
-
Nona Picia
- italianissim@

- Beiträge: 1600
- Registriert: Freitag, 04.01.2008, 09:05
- Wohnort: Trieste/VeneziaGiulia - Italia
- Kontaktdaten:
Re: MODO DI DIRE
Un mucchio di mattoni non fa una casa.....
Ein Ziegelhaufen ist nicht ein Haus..... spero sia giusta la traduzione.....
Non guardare alla pioggia, pensa all'arcobaleno.....
Schau nicht am Regen, denk am Regenbogen.....
Se ci fosse qualcuno che traduce, che io devo andare.......GRAZIE!

Ein Ziegelhaufen ist nicht ein Haus..... spero sia giusta la traduzione.....
Non guardare alla pioggia, pensa all'arcobaleno.....
Schau nicht am Regen, denk am Regenbogen.....
Se ci fosse qualcuno che traduce, che io devo andare.......GRAZIE!
Zuletzt geändert von Nona Picia am Samstag, 08.11.2008, 08:24, insgesamt 1-mal geändert.
ciao ciaoooo
nonapicia
"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela
Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
nonapicia
"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela
Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
- Ondina
- membro onorario

- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: MODO DI DIRE
Vielleicht: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer?Nona Picia hat geschrieben:Un mucchio di mattoni non fa una casa.....
Saluti Ondina
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!
