Seite 197 von 355
Re: Davanti ad un buon caffè...
Verfasst: Mittwoch, 21.09.2011, 16:11
von Nona Picia
Re: Davanti ad un buon caffè...
Verfasst: Mittwoch, 21.09.2011, 16:14
von Nona Picia
Giusto per cambiare discorso, ho messo questa poesia che mi piace molto. In tedesco mi affascina, in italiano non vale niente....L'avevo studiata a scuola tanti anni fa e oggi, in un altro forum, nella sezione tedesca, si è venuti a parlare di Loreley e così ho rispolverato la poesia.....chissà perchè, ero convinta che l'avesse scritta Goethe e invece mi sbagliavo, era Heine.....
Heinrich Heine
Loreley
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
Re: Davanti ad un buon caffè...
Verfasst: Mittwoch, 21.09.2011, 16:40
von Marea
ahhh Nona, hai citato uno dei miei scrittori preferiti!
Hai ragione, è difficile che una poesia tradotta possa rendere lo spirito dell'originale.
Re: Davanti ad un buon caffè...
Verfasst: Mittwoch, 21.09.2011, 19:54
von MarcoClick
Buonasera a tutti

Re: Davanti ad un buon caffè...
Verfasst: Mittwoch, 21.09.2011, 20:41
von Ondina
Buona sera Marco!
Buona sera Nona, anche a me piacciono alcune poesie di Heine.
Conosci questo?
Draußen ziehen weiße Flocken
Durch die Nacht, der Sturm ist laut;
Hier im Stübchen ist es trocken,
Warm und einsam, stillvertraut.
Sinnend sitz ich auf dem Sessel,
An dem knisternden Kamin,
Kochend summt der Wasserkessel
Längst verklungne Melodien . . .
Questo è una poesia per natale o l'inverno.
Tre anni fa mia figlia mi ha regalato un calendario dell'avvento, dove si apre tutto il giorno tra il primo e il 24 dicembre una piccola porta e là dietro si può leggere una piccola poesia.
Questo calendario uso ogni avvento di nuovo.
Re: Davanti ad un buon caffè...
Verfasst: Mittwoch, 21.09.2011, 21:00
von Ondina
Marea hat geschrieben:Sai... in Italiano certa frutta e verdura viene usata per indicare qualcos'altro...
Scusate mi Nona e Marea, ma mi è venuta in mente, che conosco un altra parola (che ho imparato della cara Bo

) la moglie di un piccolo ucello, puo essere?
Re: Davanti ad un buon caffè...
Verfasst: Mittwoch, 21.09.2011, 21:04
von Marea
Ich tanz nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen,
Die außen goldig sind, inwendig Sand;
Ich schlag nicht ein, reicht mir ein Bub die Hand,
Der heimlich will den Namen mir zerfetzen.
Ich beug mich nicht vor jenen hübschen Metzen,
Die schamlos prunken mit der eignen Schand;
Ich zieh nicht mit, wenn sich der Pöbel spannt
Vor Siegeswagen seiner eiteln Götzen.
Ich weiß es wohl, die Eiche muß erliegen,
Derweil das Rohr am Bach, durch schwankes Biegen,
In Wind und Wetter stehn bleibt, nach wie vor.
Doch sprich, wie weit bringts wohl am End solch Rohr?
Welch Glück! als ein Spazierstock dients dem Stutzer,
Als Kleiderklopfer dients dem Stiefelputzer.
(Ops... siamo fuorilegge... qui si parla
l'Italiano!

)