Seite 3 von 7

Verfasst: Mittwoch, 15.06.2005, 20:30
von Caterina
Ich habe in Rom gelernt, dass Messer "cortello" heißt. Wort gelernt, Wort benutzt, Alle lachen. Warum? Es heißt "coltello", in Rom wird das l oft zum r....
ist mir auch schon passiert.
irgendwie will "quarcosa" nicht mehr aus meinem kopf und "qualcosa" nicht mehr hinein. dann wird das "di" auch noch gegen "de" ausgetauscht, "dove vai" wird zu "ndo vai", also römisch finde ich einfach genial.
und dann, wie zum beispiel in den sommerferien dieses jahr, gehe ich nach carrara, um meine bekannten zu besuchen....tja und dann habe ich das geschenk: es hagelt "chasa" und "chavallo" und "chochachola" und über "quarcosa, cortello &co." wird nur gelacht. wehe, wenn luce zu "lusce" wird, dann ist mein abend gelaufen und ich werde wahrscheinlich noch am nächsten tag mit "schau"(auf deutsch so gesprochen) begrüsst. (dabei wird das in rom gar nicht verwendet.)

also...so viel zu dialekt

ciao caterina

Verfasst: Freitag, 24.06.2005, 17:05
von Johanna
So, jetzt weiß ich schon mal mehr. Heute hab ich mich nämlich endlich getraut, bei meiner Gastfamilie anzurufen und die haben so richtig schönes Bilderbuchitalienisch gesprochen, wie man sich das vorstellt (wahrscheinlich auch nur, weil sie mit mir geredet haben :wink: ). Ich bin jedenfalls sehr erleichtert, dass ich sie so gut verstanden hab und total glücklich!!! :D :D :D Ich will endlich nach Italien!!!

sizilianisch unter drogen

Verfasst: Freitag, 15.07.2005, 15:54
von Susann
da ich gerade in palermo wohne, kann ich vom sizilianischen ein lied singen. aber nicht, dass es so einfach wäre. meine beiden mitbewohnerinnen kommen aus der gegend um agrigento, schon wieder ein anderes sizilianisch. in palermo, palermitanisch. wie auch immer. besonders im op, wo ich gerade arbeite, ist es sehr interessant, mit patienten zu sprechen, die schon völlig benebelt sind. dann verstehe ich gar nichts mehr, schaue hilfesuchend nach einem sizilianischen pfleger, der dann übersetzt.

ballarò zum einkaufen, ein einziges raten. zahlen statt dieci djesch

kleine beispiele: festino ist eher fistinju, cornetto conjuto sport schport

es ist eher ein mix aus allen mögliche sprachen, arabisch, griechisch, spanisch, italienisch.

und: passato remoto immer wieder!

Basilicata

Verfasst: Freitag, 15.07.2005, 16:55
von marcellino
Da hab ich auch noch was beizusteuer... Mein Onkel hat sich auf seiner Homepage mal die Mühe gemacht den "dialetto materano" ins italienische zu übersetzten. Ähnlichkeiten sind teilweise zu erkennen :shock:
http://www.francoperrone.it/cartellasg/ ... mi_web.htm

Edit: Die Link-Adresse hatte sich geändert, ich habe sie angepasst. smart

Verfasst: Donnerstag, 22.06.2006, 20:58
von Sorriso
Zum Glück haben in Palermo alle Freunde "Hochitalienisch" mit mir gesprochen - welches ich somit auch gelernt habe. Als ich dann aber zu meinen Verwandten in die Nähe (kleine Stadt in den Bergen) von Matera kam - nix! Ich hab kein Wort verstanden! Sie mich schon, weil im Fernsehen ja auch Hochitalienisch gesprochen wird.

Aber ich kann mich erinnern, dass bei Cesena/Rimini aus dem s immer ein sch geworden ist. Wie die Schcarpe oder die Schcuola....

Verfasst: Sonntag, 25.06.2006, 17:27
von lanonna
Im venezianischen Dialekt werden aus den amici amissi und die Endungen verschluckt man auch gern.

Herr Padovani heißt nur noch Padovan usw.

In Apulien wird es sehr interessant mit den Dialekten. Es gibt Orte, in den Griko - eine Mischung aus Altgriechisch und Italienisch - gesprochen wird. Für mich absolut unverständlich. Aber es gibt auch Orte, in denen sich das Italienische mit dem Albanischen vermischt. Es soll auch mindestens einen Ort geben, in dem auf alte Art "geschwäbelt" wird, gemischt mit Italienisch natürlich. Das würde ich gern mal hören!

Die Dialekte haben in Italien eine große Verbreitung, Ihre Wichtigkeit ist wohl höher anzusiedeln als bei uns. Ein Dialekt, der sich von Ort zu Ort unterscheidet, bietet ein besonderes Zugehörigkeitsgefühl. Die Staatssprache Italienisch ist ja sehr spät erst eingeführt worden.

Wenn meine Freunde in Alberobello im Eifer einer Diskussion vergessen, dass wir "nur"Italienisch sprechen, ernte ich jedesmal schallendes gelächter bei der Frage: "Scusate Signori, parlate anche Italiano?"

Verwirrend ist auch, wenn ein Italiener etwas falsch gemacht hat und ein anderer abfällig meint: Der kommt ja auch aus xy. Woher er das weiß? Na, sein Dialekt natürlich!

Ciao

Lanonna

Re: Dialekte in Italien

Verfasst: Dienstag, 19.02.2008, 22:19
von lanonna
Habe ein bisschen gewühlt und denke, dass dieser thread gut zu den Minderheitssprachen in Italien passt, von denen Bededetto uns berichtet hat.

Ich hoffe, dass noch ein paar von euch über etwas über die verschiedenen Dialekte erzählen kann, von denen einige tatsächlich fast schon eigene Sprachen sind - wie z.B. das Griko im südlichen Salento in Apulien.

Lanonna - wartet gespannt Bild