Done
Ridere in italiano...
- Done
- membro onorario

- Beiträge: 1021
- Registriert: Sonntag, 05.02.2006, 13:09
- Wohnort: vicino a Ratisbona
Re: Ridere in italiano...
Ich muß mich auf die Zunge beissen, um jetzt nichts Falsches zu sagen
...
Done
Done
Bisogna sfuggire due categorie di persone: quelle che non sanno niente e quelle che sanno tutto (Giuseppe Tornatore)
- BO
- italianissim@

- Beiträge: 3375
- Registriert: Donnerstag, 08.02.2007, 14:06
- Vorname: BO
- Wohnort: in Maremma
Re: Ridere in italiano...
"Donne e motori
gioie e dolori"
Tu es, Done!!!
Saluti
BO
gioie e dolori"
Tu es, Done!!!
Saluti
BO
Non ho mai avuto la pretesa né la presunzione che qualcuno debba avere la mia stessa opinione (H.Z.)
- lanonna
- membro onorario

- Beiträge: 6996
- Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
- Wohnort: Villa Felicità
- Kontaktdaten:
Re: Ridere in italiano...
Done, die besseren Autofahrer sind sowieso die Frauen!
Und nun, als Friedensbotschaft, der Witz der Woche, frisch aus Italien:
Un giovane parroco, fa il giro delle case del villaggio per prendere contatto con le singole famiglie. In una casa isolata, gli apre la porta un bambino di nome Bruno. "Buongiorno! Sono il nuovo parroco. Vorrei parlare con tuo padre". "Non c'è. E' in carcere". "Oh, povero piccolo! Chiamami tua madre, allora". "Mi dispiace. L'hanno arrestata il mese scorso". "Ma allora sei solo? Non hai un fratello o una sorella?". "Ho un fratello, ma all'università'". "Ah, meno male. E che cosa studia?". "No, non è lui che studia, sono i professori che studiano lui...".
Bitte, wo sind die köstlichen Übersetzungsmaschinen zum doppelt Lachen?
Lanonna

Und nun, als Friedensbotschaft, der Witz der Woche, frisch aus Italien:
Un giovane parroco, fa il giro delle case del villaggio per prendere contatto con le singole famiglie. In una casa isolata, gli apre la porta un bambino di nome Bruno. "Buongiorno! Sono il nuovo parroco. Vorrei parlare con tuo padre". "Non c'è. E' in carcere". "Oh, povero piccolo! Chiamami tua madre, allora". "Mi dispiace. L'hanno arrestata il mese scorso". "Ma allora sei solo? Non hai un fratello o una sorella?". "Ho un fratello, ma all'università'". "Ah, meno male. E che cosa studia?". "No, non è lui che studia, sono i professori che studiano lui...".
Bitte, wo sind die köstlichen Übersetzungsmaschinen zum doppelt Lachen?
Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Re: Ridere in italiano...
hurrraaahh ... l`ho capito senza aiuto
Marilè
- papili
- italianissim@

- Beiträge: 1225
- Registriert: Mittwoch, 22.11.2006, 21:32
- Wohnort: Leverkusen
- Kontaktdaten:
Re: Ridere in italiano...
Hier die Übersetzung - von der Maschine!!!
Ein junger Gemeindepriester, vor der Umdrehung der Häuser des Dorfs zwecks Kontakt mit den einzelnen Familien nehmen. In einem lokalisierten Haus öffnet ein Kind des Tawny Namens es die Tür. „Buongiorno! Ich bin der neue Gemeindepriester. Ich würde mit Ihrem Vater sprechen wollen „. „Nicht es gibt. Ist im Gefängnis „. „OH-, schlechtes kleines! Ihre Mutter benennt zu mir, dann „. „Es tut mir leid. Sie haben den letzten Monat „festgehalten. „Aber dann sechs (sei) solo? Sie haben nicht einen Bruder oder eine Schwester? „. „Ich habe einen Bruder, aber zum università'". „Ah, wenig übel. Und daß, was studiert? „. „, Ist er nicht er dieser es studiert, sie ist die Universitätsprofessoren, die ihn… studieren“.
Papili
Ein junger Gemeindepriester, vor der Umdrehung der Häuser des Dorfs zwecks Kontakt mit den einzelnen Familien nehmen. In einem lokalisierten Haus öffnet ein Kind des Tawny Namens es die Tür. „Buongiorno! Ich bin der neue Gemeindepriester. Ich würde mit Ihrem Vater sprechen wollen „. „Nicht es gibt. Ist im Gefängnis „. „OH-, schlechtes kleines! Ihre Mutter benennt zu mir, dann „. „Es tut mir leid. Sie haben den letzten Monat „festgehalten. „Aber dann sechs (sei) solo? Sie haben nicht einen Bruder oder eine Schwester? „. „Ich habe einen Bruder, aber zum università'". „Ah, wenig übel. Und daß, was studiert? „. „, Ist er nicht er dieser es studiert, sie ist die Universitätsprofessoren, die ihn… studieren“.
Papili

Ich bin zwar nicht deiner Meinung, aber ich werde alles tun damit du deine Meinung frei sagen kannst. (Voltaire)
- lanonna
- membro onorario

- Beiträge: 6996
- Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
- Wohnort: Villa Felicità
- Kontaktdaten:
Re: Ridere in italiano...
Wow, diese Übersetzunmgsmaschinen machen mich fassungslos!
Lanonna

Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
- campagnola
- italianissim@

- Beiträge: 836
- Registriert: Freitag, 22.06.2007, 09:47
- Vorname: Marlies
- Wohnort: Konstanz am Bodensee
Re: Ridere in italiano...
Done sei un codardo ????? 