Seite 4 von 5
Re: Ciao a tutti, cherco un/a italiano/a
Verfasst: Mittwoch, 10.12.2008, 20:24
von Sandro
tobiaszach hat geschrieben:sei maritato..
Maritato? Io?

Miiiiiii....nooooooooooooooooooooooooooooooo!!!! Ich bin erst 20 lol
Aber sicher, dass maritato "italiano italiano" ist? Ich dachte immer das wär Dialekt....Man würde denk ich auch eher sposato sagen, sposare = heiraten.
Boh...bei dem Glücklichen könnte man eventuell auch
detenuto (inhaftiert) sagen
Was ich noch bemerkt hab übrigens, das Wort heißt abitare, nicht habitare, obwohl das an der Aussprache nicht viel ändert.

Also dann Io abito, tu abiti, lui/lei abita ecc.
Dass ein
H am Anfang steht dürfte nur bei
avere so sein (io ho, tu hai, lui ha, ecc.), wenn ich jetzt nicht falsch liege, danke ans Lateinische
Saluto!
Sandro
Re: Ciao a tutti, cherco un/a italiano/a
Verfasst: Mittwoch, 10.12.2008, 22:19
von Todd
milano hat geschrieben:Ciao tobiaszach,
wenn Du sagen willst, dass die Mädchen in Italien schöner sind als in D'land, si dice così:
"Anch'io penso che le ragazze in Italia siano più belle che in Germania o in Baviera."
Poi si dice:
"Abito in montagna, vorrei tanto abitare al mare, l'anno prossimo voglio viaggiare/andare in Sicilia."
Ich hoffe, Du nimmst mir die kleine Korrektur nicht übel, es soll nur eine Hilfestellung sein!
Tanti saluti,
milano
Hi Milano, hi Sandro, hi all,
ich denke, es ist wiederum eine Reminiszenz ans Lateinische,
die den Satz des Sandro da lauten lässt:
"Anch'io penso che le ragazze in Italia siano più belle che
non in Germania o in Baviera."
oder
"Anch'io penso che le ragazze in Italia siano più belle
di quelle della Germania o della Baviera."
Klingt sonst irgendwie nicht so dolle...
LG
Re: Ciao a tutti, cherco un/a italiano/a
Verfasst: Donnerstag, 11.12.2008, 09:19
von milano
Ciao Tobi,
hört sich doch auch interessant an, und in welchem Bereich möchtest Du später arbeiten?
Ciao Sandro,
"maritato" è una parola italiana, ma sono d'accordo con te che si usa più "essere sposato".
Tanti saluti,
milano
Re: Ciao a tutti, cherco un/a italiano/a
Verfasst: Donnerstag, 11.12.2008, 09:27
von tobiaszach
Hi milano,
das weiß ich noch nicht genau, möchte am liebsten in der Baubranche bleiben.. Vielleicht ergibt sich ja mal die Chance irgendwie Beziehungen geschäftlich nach Italien zu knüpfen, wäre sicher super, beides zu kombinieren... und öfters hin fahren könnt ich auch
Ich habe noch eine komische Frage

:
Gibt es im Italienischen irgendwelche Weisheiten, die sich womöglich noch reimen???

wie z. B. im Deutschen, Morgenstund hat Gold im Mund... so in der Art?

Re: Ciao a tutti, cherco un/a italiano/a
Verfasst: Donnerstag, 11.12.2008, 11:24
von Todd
tobiaszach hat geschrieben:
...
Gibt es im Italienischen irgendwelche Weisheiten, die sich womöglich noch reimen???

wie z. B. im Deutschen, Morgenstund hat Gold im Mund... so in der Art?

Ganz bestimmt;
meine Lieblingsweisheiten sind:
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. und
La pasiensia es pan i siensia.
Sind zwar beide nicht soo italienisch (spanisch bzw. ladino), "maritato" allerdings auch nicht.
milano hat geschrieben:
...
Ciao Sandro,
"maritato" è una parola italiana, ma sono d'accordo con te che si usa più "essere sposato".
Tanti saluti,
milano
Also, es gibt schon "minestra maritata", aber das ist was anderes.
Und "maritata" im Sinne von "sposata" ist, wenn überhaupt, nur in der weiblichen Form möglich.
LG
Re: Ciao a tutti, cherco un/a italiano/a
Verfasst: Donnerstag, 11.12.2008, 11:39
von milano
Wieso ist "maritato = che ha marito (Quelle: Dizionari Garzanti Italiano)" nur in der weiblichen Form möglich?! Es gibt auch verheiratete Schwule!
Und ja, "maritato" ist ein ital. Wort, zumindest laut dem "Dizionari Garzanti Italiano".
Re: Ciao a tutti, cherco un/a italiano/a
Verfasst: Donnerstag, 11.12.2008, 14:42
von Todd
milano hat geschrieben:Wieso ist "maritato = che ha marito (Quelle: Dizionari Garzanti Italiano)" nur in der weiblichen Form möglich?! Es gibt auch verheiratete Schwule!
Und ja, "maritato" ist ein ital. Wort, zumindest laut dem "Dizionari Garzanti Italiano".
Na, wenn Ihr das meintet...

Sandro, hai visto??!!
Würd' ich nicht zu oft verwenden, wenn ich mir keinen Ärger einhandeln wollte....
LG