Seite 4 von 8

Re: Modi di dire

Verfasst: Dienstag, 29.04.2008, 23:18
von morris
Be'....c'è un modo di dire popolare tutto modenese......chissà se esiste qualcosa di simile anche in tedesco.... "Meglio puzzare di vino che di coglione".....a Voi la libera interpretazione 8)


ps......coglione = Dumm

Re: Modi di dire

Verfasst: Dienstag, 29.04.2008, 23:25
von lanonna
Oooooh!

Lanonna :oops:

Re: Modi di dire

Verfasst: Mittwoch, 30.04.2008, 19:09
von Done
Ich kenne für coglione eine andere Übersetzung :shock: - Lanonna wohl auch ...

Done

Re: Modi di dire

Verfasst: Mittwoch, 30.04.2008, 20:19
von lanonna
Oooooohhhh!

Lanonna :roll: :oops:

Re: Modi di dire

Verfasst: Donnerstag, 01.05.2008, 18:32
von papili
aus der Übersetzung "COGLIONE" hat Kalle Pohl ein Mega-Hit gelandet

Bild
Amazon
Übersetzung im Kreis!

Bild Papili

Re: Modi di dire

Verfasst: Montag, 05.05.2008, 15:57
von gise
Gestern habe ich noch ein eigenartiges Modo di dire gelesen....und zwar
"il gioco non vale la candela".... :roll: die Übersetzung dazu...."es ist nicht der Mühe wert"...
Da benötige ich mal wieder eine Menge "Eselsbrücken" :!:

Buona giornata
Gisele :winkewinke:

Re: Modi di dire

Verfasst: Montag, 05.05.2008, 16:47
von Ondina
Oh ja das ist ja schwierig. Wie ist denn das gemeint?
Kann mir das mal jemand übersetzen:
"Das Spiel gilt nicht für die Kerze?????" :shock:
Hab ich da Übersetzungsprobleme??? :roll: