Seite 4 von 8
Re: Modi di dire
Verfasst: Dienstag, 29.04.2008, 23:18
von morris
Be'....c'è un modo di dire popolare tutto modenese......chissà se esiste qualcosa di simile anche in tedesco.... "Meglio puzzare di vino che di coglione".....a Voi la libera interpretazione
ps......coglione = Dumm
Re: Modi di dire
Verfasst: Dienstag, 29.04.2008, 23:25
von lanonna
Oooooh!
Lanonna

Re: Modi di dire
Verfasst: Mittwoch, 30.04.2008, 19:09
von Done
Ich kenne für coglione eine andere Übersetzung

- Lanonna wohl auch ...
Done
Re: Modi di dire
Verfasst: Mittwoch, 30.04.2008, 20:19
von lanonna
Oooooohhhh!
Lanonna

Re: Modi di dire
Verfasst: Donnerstag, 01.05.2008, 18:32
von papili
aus der Übersetzung "COGLIONE" hat Kalle Pohl ein Mega-Hit gelandet
Amazon
Übersetzung im Kreis!

Papili
Re: Modi di dire
Verfasst: Montag, 05.05.2008, 15:57
von gise
Gestern habe ich noch ein eigenartiges Modo di dire gelesen....und zwar
"il gioco non vale la candela"....

die Übersetzung dazu...."es ist nicht der Mühe wert"...
Da benötige ich mal wieder eine Menge "Eselsbrücken"
Buona giornata
Gisele

Re: Modi di dire
Verfasst: Montag, 05.05.2008, 16:47
von Ondina
Oh ja das ist ja schwierig. Wie ist denn das gemeint?
Kann mir das mal jemand übersetzen:
"Das Spiel gilt nicht für die Kerze?????"
Hab ich da Übersetzungsprobleme???
