Rom oder Florenz?
- Ondina
- membro onorario
- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: Rom oder Florenz?
dare il consiglio a qualcuno di "andare sul cesso"
Jemandem den Rat geben, auf´s "Örtchen" zu gehen
di fare quello che dovrebbe fare almeno una volta al giorno
das zu tun, was man ein mal am Tag tun sollte
Klingt nicht sehr spannend auf deutsch, ramazza
Ist das korrekt übersetzt? Bo und Mi?
Saluti Ondina
Jemandem den Rat geben, auf´s "Örtchen" zu gehen
di fare quello che dovrebbe fare almeno una volta al giorno
das zu tun, was man ein mal am Tag tun sollte
Klingt nicht sehr spannend auf deutsch, ramazza
Ist das korrekt übersetzt? Bo und Mi?
Saluti Ondina
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!
-
- italianissim@
- Beiträge: 1927
- Registriert: Dienstag, 10.06.2008, 10:48
- Wohnort: Düsseldorf/ Milano
Re: Rom oder Florenz?
ramazza hat geschrieben:milano hat geschrieben: , oppure semplicemente di dare il consiglio a qualcuno di "andare sul cesso", ...BO hat geschrieben: e di fare quello che dovrebbe fare almeno una volta al giorno![]()
Traut sich jemand, das Geschimpfe auf Deutsch wiederzugeben?
Die o. g. Teile wurden von Bo und mir "vornehm" für das eigentliche "Geschimpfe" umschrieben,

Bo, ich lasse Dir den Vortritt für die Übersetzung,



CARPE DIEM ET NOCTEM!
- Ondina
- membro onorario
- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: Rom oder Florenz?
..dann darfst du dich jetzt auch nicht "vornehm" drücken, Milano.
Aber tröste Dich damit, dass es nur die deutschsprachigen Leser verstehen
Aber tröste Dich damit, dass es nur die deutschsprachigen Leser verstehen

Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!
-
- italianissim@
- Beiträge: 1927
- Registriert: Dienstag, 10.06.2008, 10:48
- Wohnort: Düsseldorf/ Milano
Re: Rom oder Florenz?
Ich hätte in dem Zusammenhang nicht unbedingt mit "Örtchen" übersetzt,Ondina hat geschrieben:dare il consiglio a qualcuno di "andare sul cesso"
Jemandem den Rat geben, auf´s "Örtchen" zu gehen


Ondina hat geschrieben:di fare quello che dovrebbe fare almeno una volta al giorno
das zu tun, was man ein mal am Tag tun sollte
... zumindest = almeno (

CARPE DIEM ET NOCTEM!
- Ondina
- membro onorario
- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: Rom oder Florenz?
Oh ja, almeno ist wichtig, da hast du recht
Aber "Örtchen" war meine "vornehme" Übersetzung, sonst hätt ich mich geniert.

Aber "Örtchen" war meine "vornehme" Übersetzung, sonst hätt ich mich geniert.

Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!
- BO
- italianissim@
- Beiträge: 3375
- Registriert: Donnerstag, 08.02.2007, 14:06
- Vorname: BO
- Wohnort: in Maremma
Re: Rom oder Florenz?
Die Übersetzungen sind perfekt, müssen jetzt natürlich noch ein wenig ausgeschmückt werden. Die vornehmen Worte sind also durch etwas derbere Ausdrücke zu ersetzen.
Milano ist sicher bereit, auf Wunsch, die richtige Übersetzung per PN zu liefern.
Das habe ich jetzt aber fein geschrieben oder nicht?
Saluti
BO

Milano ist sicher bereit, auf Wunsch, die richtige Übersetzung per PN zu liefern.
Das habe ich jetzt aber fein geschrieben oder nicht?

Saluti
BO
Non ho mai avuto la pretesa né la presunzione che qualcuno debba avere la mia stessa opinione (H.Z.)
Re: Rom oder Florenz?
Nur über PN????
Liebe Grüße
Gise



Liebe Grüße
Gise
