Seite 8 von 21

Zum Teufel

Verfasst: Dienstag, 05.06.2007, 20:10
von morris
Danke Gise.

Nur einige Fragen...... :roll:

Ich zitiere Gise: "Es brauchen nur kleine Details zu feilen "

a) Nel caso sopra perché si usa il plurale "Es brauchen" anziché "Es
braucht?"
b) Danken regge sempre il dativo??
c) Di solito la congiunzione “auch” come si inserisce nella costruzione
della frase? (una risposta più semplice possibile)
d) Ma siamo davvero certi che si dica Wir könne invece di Wir
können??? :?:

Ach Gise, ich habe für dich ein neue Beruf gefundet... :wink: Ich habe keine Eile. 8)

@BO80, è vero che sono proprio domande da "Glabrezu"?? :lol:

PS Meine Übersetzung ist ein gross casino gewesen! :cry: :oops: :cry:

Verfasst: Mittwoch, 06.06.2007, 12:04
von Glabrezu
oggi non ho molto tempo:
heute habe ich nicht viel Zeit

non potrebbe essere anche:
ich habe nicht viel Zeit heute

cioè mettere l'espressione di tempo alla fine, si può?

intanto mi sono bloccato sul mod con... :!:

Re: Zum Teufel

Verfasst: Mittwoch, 06.06.2007, 16:58
von gise
PS Meine Übersetzung ist ein gross casino gewesen! :cry: :oops: :cry:[/quote]

ciao morris,

casino? significa per favore...Schlamassel...boh...Di sì - Meine Übersetzung ist ein großer Schlamassel gewesen?

Gisele

Zum Teufel

Verfasst: Mittwoch, 06.06.2007, 19:55
von morris
....Schlamassel ???.... :roll: Es richtig klinget.. :lol:
Ja, ja.....casino!!... Vielleicht.... :?
Wir fragen es an Bo80. :wink: ......Bo, ist Schlamassel der deutsche casino? :?: 8)

....Schlamassel???.... :roll: Suona bene.. :lol:
Sì, sì.....casino!!...Forse... :?
Chiediamolo a Bo80. :wink: ....Bo, ma Schlamassel è il casino tedesco? :? 8)

Zum Teufel

Verfasst: Mittwoch, 06.06.2007, 20:10
von morris
Ach....Pass auf!

Auf italienische Umgangssprache, casino ist "grosse caos, Verwechslung..." :wink: ....nicht andere. :P

Nel linguaggio di tutti i giorni in italiano casino è "grande caos, confusione".. :wink: niente altro :P

Verfasst: Mittwoch, 06.06.2007, 21:17
von BO
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Casino in tedesco significa ein Freudenhaus, ein Bordell! Un "grande casino" è un grande bordello!!
Andate avanti così. E' molto divertente.

Ein casino in deutsch bedeutet ein Freudenhaus, ein Bordell!! Ein "grande casino" ist ein großes Bordell!!
Macht weiter so. Es ist sehr lustig.

Schlamassel è/ist un/ein guaio, pasticcio.

Saluti

BO

Verfasst: Mittwoch, 06.06.2007, 22:00
von BO
Glabrezu hat geschrieben:oggi non ho molto tempo:
heute habe ich nicht viel Zeit

non potrebbe essere anche:
ich habe nicht viel Zeit heute

cioè mettere l'espressione di tempo alla fine, si può?

intanto mi sono bloccato sul mod con... :!:
heute habe ich nicht viel Zeit
ich habe nicht viel Zeit heute
Vanno bene tutti e due!!

mod con - modern convenience = comfort moderno ?