Re: Pronomen
Verfasst: Mittwoch, 10.09.2008, 20:59
Ciao Manfred, danke für den Denkanstoß....natürlich bin ich noch laaaaange nicht sattelfest im Italienischen....aber ich denke "benissimo" ist ein Adverb und paßt deshalb gut zu cucinare. "Buonissimo" invece ist doch ein Adjektiv, z. B. un buonissimo prodotto, das also immer mit einem Substantiv einhergeht, o sbaglio?
"trasferirsi" heißt doch "umziehen", also dann müßte "mi trasferisco a Berlino = ich ziehe um nach Berlin, ti trasferisci a Berlino= du ziehst nach Berlin" heißen...
Was ist dann "ti trasferisco" ??? "Ich ziehe Dich um?", vielleicht auch keine schlechte Idee, also Ondina, du wirst zwangsevakuiert, ziehst zu mir nach Hause, dann mußt du kochen, okay?
Ich glaube, wir brauchen hier mal einen Fachmann, un vero italiano, der uns hilft...p.es. Sandro, dove sei???
Cari saluti...schön, daß Du wieder hier bist!
Lory![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
"trasferirsi" heißt doch "umziehen", also dann müßte "mi trasferisco a Berlino = ich ziehe um nach Berlin, ti trasferisci a Berlino= du ziehst nach Berlin" heißen...
Was ist dann "ti trasferisco" ??? "Ich ziehe Dich um?", vielleicht auch keine schlechte Idee, also Ondina, du wirst zwangsevakuiert, ziehst zu mir nach Hause, dann mußt du kochen, okay?
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Ich glaube, wir brauchen hier mal einen Fachmann, un vero italiano, der uns hilft...p.es. Sandro, dove sei???
Cari saluti...schön, daß Du wieder hier bist!
Lory
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)