Das Forum für Italienfans | Erfahrungsaustausch und Geheimtipps zu Kultur, Urlaub & Leben in Italien. | Hinweis: Dieses Forum steht nur noch im Lesezugriff zur Verfügung, neue Beiträge können nicht veröffentlich werden. Viel Freude bei der Lektüre!
Heute ist Montag - und es gibt einen echten Carabinieri-Witz. Aber ich glaube, der Humor ist seeeehr Italienisch!
Dal cimitero del paese partono delle telefonate indecorose verso un privato che denuncia la cosa ai carabinieri. I carabinieri fanno accertamenti e sono costretti ad archiviare la pratica con la seguente motivazione: "Nel luogo da dove sono partite le telefonate non c'è anima viva".
Vielleicht hat jemand eine nette Übersetzung????????????????????????
Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
Sie fahren nach einer Privatsphäre vom Friedhof des Dorfes der ungehörigen Anrufe ab der Anzeige das Ding zu den Karabiniere. Die Karabiniere machen Feststellungen und sie werden gezwungen, die Praxis mit der folgenden Motivation zu archivieren: "In der Platz woher die Anrufe abfuhren, es gibt keine Seele es lebe."
Schon beim ersten Satz verlässt mich meine Phantasie...
Thank you very much,
Englisch isch n Quatsch.
Hochdeutsch isch it gscheider
drum schwätz mer schwäbisch weider
Wo ist der Witz?
Ich hab schon vorher gewußt, dass auf einem Friehof keiner mehr lebt!
Oder ist der Witz erst die Übersetzung von luiginas Programm? Das würde hinkommen
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!