Seite 2 von 4
Re: Übersetzung ;-)
Verfasst: Donnerstag, 03.07.2008, 19:06
von Pené
Heulen ? Eigentlich noch untertrieben .............

Re: Übersetzung ;-)
Verfasst: Donnerstag, 03.07.2008, 19:30
von Sandro
Ich habe mal etwas "rumgegooglet" und bin auf folgendes gestoßen:
I dehor sono tipo gazebi, ombrelloni, etc. dove sotto mettono i tavolini dei bar.
hoffe das hilft weiter

Re: Übersetzung ;-)
Verfasst: Donnerstag, 03.07.2008, 19:50
von Todd
Joooo, da hätte man Onkel Silvio fragen können, der sich ja bekanntlich mit Gaddhafis Gazebos und offenen Lagerstätten auskennt....
.... "il dehors" (mit "s") ist vllt nicht soooo häufig, aber una parola "chic".
Da müssen wir 'mal Nona Picia und Morris interviewen....
LG
Re: Übersetzung ;-)
Verfasst: Donnerstag, 03.07.2008, 20:38
von Sandro
Das hört sich für mich so "unitalienisch" und so "total französisch" an....geht das nur mir so?

Re: Übersetzung ;-)
Verfasst: Donnerstag, 03.07.2008, 22:05
von luigina
Ne, ich hab auch gleich "de`ör" vor mich hingemurmelt...

Re: Übersetzung ;-)
Verfasst: Donnerstag, 03.07.2008, 22:42
von BO
"das dehor". Der Übersetzer ist bestimmt aus der Toskana!
Was die Küchenhausfrau macht und mit wem, kann ich leider auch nicht sagen.
Saluti
BO
Re: Übersetzung ;-)
Verfasst: Freitag, 04.07.2008, 16:36
von Ondina
Ich finde das Wort hat was spanisches:
Dehor olé!
Bo kannste nicht mal gucken gehn was und mit wem die Küchenhausfrau da in der Toskana macht?
Ist doch umme Ecke bei Dir.
Saluti Ondina
