Re: Alltagssprache: Eponyme und Deonyme
Verfasst: Dienstag, 21.04.2015, 20:19
Buona sera Lanonna,
in tedesco abbiamo i diminutivi -chen und -lein,
tutti sono sempre neutri.
In tedesco manca veramente il contrario degli diminutive, manca un sufisso come "- one" o "-ione"
per aumentare un sostantivo.
Qualche volta aiutano i giganti: un pesciolone = ein Riesenfisch
Anche la nostra parola tedesca “die Kanone”… temo che si riferisse dall' Italiano dalla parola
“la canna”,
in modo feminile si trova anche la cannonata (der Schuss)….
io invece preferisco i canneloni al forno...
Ma di certo ci sono abbastanza ingradimenti feminili! per esempio:
- la padrona
- la stangone (die Bohnenstange)
- la fatalona (der Vamp)
- la parolona
- la sorellona
- la topolona
- la zuzurellona
- la mattonata
- la ragazzona
Penso che in tutta l' Europa è conosciuta(o?) la (il?) Toblerone,
la grande ciocolata swizzera “Tobler”, da noi è sempre feminile: “die Toblerone”.
E finalmente, da non dimenticare: Roma ladrona….
in tedesco abbiamo i diminutivi -chen und -lein,
tutti sono sempre neutri.
In tedesco manca veramente il contrario degli diminutive, manca un sufisso come "- one" o "-ione"
per aumentare un sostantivo.
Qualche volta aiutano i giganti: un pesciolone = ein Riesenfisch
Anche la nostra parola tedesca “die Kanone”… temo che si riferisse dall' Italiano dalla parola
“la canna”,
in modo feminile si trova anche la cannonata (der Schuss)….
io invece preferisco i canneloni al forno...
Ma di certo ci sono abbastanza ingradimenti feminili! per esempio:
- la padrona
- la stangone (die Bohnenstange)
- la fatalona (der Vamp)
- la parolona
- la sorellona
- la topolona
- la zuzurellona
- la mattonata
- la ragazzona
Penso che in tutta l' Europa è conosciuta(o?) la (il?) Toblerone,
la grande ciocolata swizzera “Tobler”, da noi è sempre feminile: “die Toblerone”.
E finalmente, da non dimenticare: Roma ladrona….