Seite 2 von 3
Re: Literatur-Übersetzungen
Verfasst: Donnerstag, 17.03.2011, 21:15
von j.l.
was ich aber bei vielen rueckwanderern beobachten durfte, ist die tatsache, dass die ehefrauen in deutschland nur heim und familie hatten und sich deswegen kaum integrierten, ihre maenner sich sehr wohl im job engagierten und sich wohl deshalb integrieren konnten.
die frauen hassen deutschland, die maenner lieben es, mussten aber ihrer frauen wegen nach italien zurueckgehen. andererseits kenne ich toskanische und meridionale akademiker, die mit ihren scheuklappen nur eines sehen, wie gut es maemlich den italienern und italien geht, und dass es ueberall auf der welt auch schlecht geht. (intellektuelle meisterleistungen: in austria che c'è, un pò di mucche e tanto boscho? austria fa parte dei ex-stati comunisti, lag also hinterm eisernen vorhang? oder sie verwechseln austria mit australia!)
ausserdem hat inter gewonnen und ferrari ist sowieso das schoenste auto und wir sind die weltmeister!!! ob man dann die als intellektuelle bezeichnen darf, wage ich zu zweifeln.
obwohl du in deutschland lebst, glaube ich, dass du eher zu den scheuklappenitalienern zaehlst, alles was italien betrifft, ist gut bzw. doch nicht zu schlecht, und ueberall anders ist es schlachter.
Re: Literatur-Übersetzungen
Verfasst: Donnerstag, 17.03.2011, 22:11
von Neretino
Also nach langer Einleitung, kommst du dann schlussendlich doch zu dem Schluss, dass du mich so einschätzt. Nicht schlecht...
Ich müsste kurz nach drüben, erinnerst du dich, dass ich als Internet-Troll bezeichnet wurde, weil ich (oh gott, wie schlimm!) MEIN Olivenöl aus Apulien als schlecht empfunden habe.
Das ist jetzt ein banales Beispiel.
Ein aktuelles (ebenfalls nicht sooo intellektuell und auch nicht sooo wertvoll und hoch) Beispiel:
Ich habe MEINE Trulli in MEINER Umgebung sehr, sehr schlecht behandelt. Im Gegensatz reden Deutsche deutlich besser darüber.
Wie gesagt: Auch wieder ein banales, dafür sehr aktuelles.
Mir fällt leider nichts weiter ein... Aber ich es gibt noch zig andere Sachen, die ich so sehe. Das können viele bestätigen. Auch hier im Forum.
Das einzige, was ich eben nicht so sehe, ist die italienische Politik und deren aktuelle Regierung. Die sehe ich als richtig. In deinen Augen also mit Scheuklappen.
Re: Literatur-Übersetzungen
Verfasst: Freitag, 18.03.2011, 08:02
von Müüsli
Hallo j.l und neretino
Was hat Euch beide denn geritten

Ihr schweift ja völlig vom Thema ab, hier geht es um Literatur. Wenn Ihr Euch nicht daran halten könnt, dann diskutiert doch bitte via PN. Es gibt sicher einige User die Eure Kommentare

nicht lesenswert finden.
Also: "Schuster bleib bei Deinen Leisten".
Gruss müüsli
Re: Literatur-Übersetzungen
Verfasst: Freitag, 18.03.2011, 11:30
von Neretino
Hallo Müsli,
das ehrenwürdige Thema hier im Forum... Sturr beim Thema zu bleiben. So kann ich keine Diskussion führen.
Im übrigen hat uns smart von den "LIEBLINGSBÜCHER" getrennt und das Forenthema "Literatur-Übersetzungen" verpasst. Darum gings aber nur am Rande; von Anfang an.
Re: Literatur-Übersetzungen
Verfasst: Freitag, 18.03.2011, 16:35
von lanonna
Richtig - abgetrennt.
Aber wenn du ehrlich bist, hat eure Diskussion auch mit der Literatur-Übersetzung wenig zu tun.
Lanonna

Re: Literatur-Übersetzungen
Verfasst: Freitag, 18.03.2011, 18:17
von anse
Ich hatte zu Literaturübersetzungen aus dem Italienischen ins Deutsche geschrieben. Das ist immerhin ein Thema, das deutsch-italienische kulturelle und literarische Beziehungen und Freundschaften seit vielen Generationen trägt. Und hier mit Sicherheit auch einen Teil der Communità im Forum interessiert, wo vermutlich viele ihren Dante, Manzoni, Verga, Pirandello, ihre Elsa Morante und ihre Dacia Maraini, ihren Carlo Levi, Sciascia, Eco und Camilleri in Übersetzung lesen. Und andere Autoren auch.
Pöbeleien und Unterstellungen mit schlechter Rechtschreibung, aggressives Verhalten gegen Leute, mit denen man angeblich "diskutieren" möchte, sind da wenig förderlich.
Und es ist auch nicht verkehrt, wenn man in einem Thread beim Thema bleibt.
Vieleicht ein Auftrag auch an die Moderatoren: "moderate .... "
anse
Re: Literatur-Übersetzungen
Verfasst: Freitag, 18.03.2011, 19:13
von Neretino
lanonna hat geschrieben:Richtig - abgetrennt.
Aber wenn du ehrlich bist, hat eure Diskussion auch mit der Literatur-Übersetzung wenig zu tun.
Lanonna

Das habe ich doch in Müslis Antwort geschrieben.
Zitat:
"Im übrigen hat uns smart von den "LIEBLINGSBÜCHER" getrennt und das Forenthema "Literatur-Übersetzungen" verpasst.
Darum gings aber nur am Rande; von Anfang an."