Seite 2 von 3

Re: "Questo è un paese di ♥♥♥♥"

Verfasst: Montag, 20.06.2011, 17:42
von lanonna

Re: "Questo è un paese di ♥♥♥♥"

Verfasst: Montag, 20.06.2011, 18:36
von smart
Ecco anche l'articolo su La Stampa:

http://www3.lastampa.it/politica/sezion ... tp/407486/

Re: "Questo è un paese di ♥♥♥♥"

Verfasst: Montag, 20.06.2011, 20:54
von j.l.
"Questo è un paese di ♥♥♥♥"
Schei..land geht nicht, eigenartige Zensur!
J.L., die Automatik ist auch wohl erzogen ohne mein Dazutun
die Automatik kennt wohl kein italienisch, alles was recht ist. Oder duerfen Italiener im Gegensatz zu "uns" alles?

Re: "Questo è un paese di ♥♥♥♥"

Verfasst: Montag, 20.06.2011, 22:48
von lanonna
Warum regst du dich so auf????

Du hast doch alles auf Italienisch gelesen - oder????

Lanonna :flag: :flag:

Re: "Questo è un paese di ♥♥♥♥"

Verfasst: Mittwoch, 22.06.2011, 14:37
von smart
j.l. hat geschrieben:die Automatik kennt wohl kein italienisch
Danke für den Hinweis, gleich zum Wortfilter hinzugefügt!

Re: "Questo è un paese di ♥♥♥♥"

Verfasst: Mittwoch, 22.06.2011, 20:52
von Done
Jetzt wird aber ein wenig der Sinn entstellt :zwinker:

Nicht, daß noch jemand irrtümlich meint, Herr B. hätte von einem "paese di cuore" gesprochen...

Done

Re: "Questo è un paese di ♥♥♥♥"

Verfasst: Donnerstag, 23.06.2011, 05:25
von j.l.
Re: "Questo è un paese di ♥♥♥♥"

UNREAD_POSTdi smart il mercoledì, 22.06.2011, 14:37

j.l. ha scritto:die Automatik kennt wohl kein italienisch


Danke für den Hinweis, gleich zum Wortfilter hinzugefügt!
Na da moechte man euch ja wohl gratulieren, gratulieren zu deutscher Redlichkeit und Ordnung. Habt Acht, alles Stillgestanden. Ich moechte ja nicht fuer das Wort ♥♥♥♥ Partei ergreifen, aber fuer ♥♥♥♥ ja wohl doch. Uebersetzen wuerde ich paese di ♥♥♥♥ nicht mit ♥♥♥♥land, sondern eher mit armes, bedauernswertes, ein bischen gemeines , aber sehr undankbares Land, dass den gottaehnlichen Status Berl. einfach nicht verstehen und anerkennen will. Uebrigens wurde Berl. wohl in allen italienischen Medien zitiert, ohne Zenzur.