Ich überleg' schon die ganze Zeit, wie ich denn den inneren Schweinehund im Ital. ausdrücken würde;
ehrlich: ich weiss es nicht. "gli abissi dell'alter ego" die Abgründe des Alter Ego vielleicht - keine Ahnung...
"Porco cane" hat jedenfalls mit dem Schweinhund absolut nichts zu tun.
Porco cane ist ein Ausdruck des sich plötzlich entladenden Ärgers, als Ausdruck des Missfallens über schlechte Nachrichten/Ereignissen.
Ist allerdings noch nicht sooo derb....
denn das geht, auch wenn ich mich fast schäme, es zu schreiben (aber irgendjemand muss es ja in diesem 3d tun, nicht wahr

), so:
Porca p♥♥♥♥♥a! Porca ♥♥♥♥♥! Porca di quella p♥♥♥♥♥a! Porca di quella ♥♥♥♥♥!
Wobei hier wiederum "Porca tròtola!" die Light-Version ist.
Auch "Porco Giuda" ist nicht ohne (wobei ich mich da frage, worin denn da eigentlich der Fluch stecken soll - wahrscheinlich hat wieder die unselige Kirche ihre dreckigen Pfoten im Spiel mit der Konstellation Schwein/unreines Tier und Judas, wobei Yehuda einer der schönsten Namen ist, den es gibt, Yehoschua übrigens auch, aber das weiss man im zurückgebliebenen Rom nicht

)
Übel und leider sehr häufig auch figlio di putt***, weil es die "nicht aus der Liebe geborenen" Kinder als nicht gleichwertig bezeichnet (was mich auch an das fürchterliche deutsche Wort "Kinderschänder" erinnert... als ob da Schande ausgerechnet über die Kinder käme... manche Leute, auch und gerade Politiker, schalten das Hirn aus, wenn sie reden)....
Böse auch "africano" gegenüber Süditalienern, während ich meine, "terrone" ist fast ein Kosewort mittlerweile...
Das allgegenwärtige "vaffanculo" für "va' a fare in culo" ist, trotz der eigentlichen Bedeutung, nicht sehr heavy, ebenso nicht das "fregarsene"... allerdings würd' ich das nicht gerade im Kindergarten benutzen.
LG