Seite 11 von 21
Verfasst: Montag, 11.06.2007, 20:00
von morris
Sorry, was habe ich verfehlt?
Bitte, Verzeihung....
....Aber es ist unmöglich meine cugina (Die 75 Kg ist) mit meine cucina verwechseln.

......Es ist mehr einfach sie, mit meinem Frigo, verwechseln........
Sòpa, mo dov'è che ho sbagliato?
Perdono!
Comunque è impossibile confondere mia cugina (che è 75 Kg) con la mia cucina.

E' piu facile confonderla con il mio frigo...
@ Ciao Bo....sei stata via eh? Quella tua emoticon trasmette forse un sottile messaggio??

Verfasst: Dienstag, 12.06.2007, 00:15
von BO
morris hat geschrieben:
@ Ciao Bo....sei stata via eh? Quella tua emoticon trasmette forse un sottile messaggio??

Lo smiley rappresenta la mia testa dopo avere letto le domande sulla grammatica tedesca del diavoletto di nome Glabrezu.
Abbiamo fatto un fine settimana lungo in Maremma e avrei voluto rimanere ancora un pochino, ma purtroppo devo guadagnare la mia pappa.
Buona notte e nonostante tutto "Forza Ferrari" (in Canada non sanno che qui da noi si passa anche con il semaforo rosso?

)
Saluti
BO
P.S.:
morris hat geschrieben:Allora posso dire "Es ist ein grosser Bordell" inteso come grande Kaos (casino)??
oppure se dico "Es ist ein grosser Bordell"...è come dire " una grande casa di appuntamenti"??

Forse è meglio non dirlo.....

Verfasst: Dienstag, 12.06.2007, 11:12
von Done
morris hat geschrieben:....Aber es ist unmöglich meine cugina (Die 75 Kg ist) mit meine cucina verwechseln.
Hallo Morris,
im echten Leben sicherlich
Ich wollte auch nur darauf hinweisen, das es Wörter gibt, die sich sehr sehr ähnlich
aussprechen, aber etwas ganz anderes bedeuten können.
Ciao Morris,
nella realtò sicuramente
Solo volevo dire che ci sono parole con pronuncia simile ma accenzione differente.
Done
Verfasst: Dienstag, 12.06.2007, 19:53
von morris
Grüß Gott, Done....
Ich scherze....natürlich
Ich habe verstanden was du geschrieben hast.
Es ist wahr, auf italienisch gibt es viele Wörter sehr ähnliche, aber mit verschiedenen Bedeutungen.... (ZB àncora/Anker und ancòra/noch)

Aber denke ich daß auf deutsch der Satzbau schwerer sei (ist?)
Io scherzo... naturalmente
Ho capito ciò che hai scritto.
E' vero, in italiano esistono tanti vocaboli molto simili, ma con diversi significati ....

Però penso che in tedesco la cosa più complicata sia la costruzione della frase..
P.S. Mitica Baviera......mitica Hefe

Verfasst: Dienstag, 12.06.2007, 20:13
von Glabrezu
@Bo: strepitoso l'emoticon! vale 1000 parole...
@morris: Glabrezu, con la G sempre dura uhuhauhauhauhauha
Verfasst: Dienstag, 12.06.2007, 22:06
von morris
Verfasst: Dienstag, 12.06.2007, 23:49
von BO
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind!