Seite 1 von 1

Übersetzungsproblem

Verfasst: Sonntag, 06.07.2008, 17:32
von Günter
Hallo,

ich kämpfe schon die längste Zeit mit einem grammatischen Satzteil, bei dem ich einfach nicht mehr weiterkomme. Vielleicht hat jemand von euch eine Idee?
Es geht letztlich um den Satzteil "rimasta a esseri impediti". Und der Hauptsatz lautet:
"Stimmungen, Sensationen sono ultima e unica manifestazione di reattività nei confronti del mondo rimasta a esseri impediti in ogni loro altra esplicazione [...]"

Wenn sich das Femininum "rimasta" auf "reattività" beziehen soll, ergibt das für mich keinen Sinn; dann müßte es ja auch direkt dahinter stehen.
Ich habe den Satz sinngemäß (hoffentlich :zwinker: ) so übersetzt:
"Stimmungen, Sensationen sind einzig und allein Manifestationen der Reaktion im Hinblick auf die Welt, die jede andere Auslegung verhindert [...]"

Da es mit meinem Italienisch nicht weit her ist, hoffe ich auf die Hilfe der Profis bei dem für mich schleierhaften Satzteil. Vielen Dank.

Freundliche Grüße,
Günter

Re: Übersetzungsproblem

Verfasst: Sonntag, 06.07.2008, 18:20
von Manfred
Ciao Günter,
eine vernünftige Übersetzung konnte ich bisher nicht finden. Deine Übersetzung ist sinngemäß schon ok, aber ich versuche mal, mich mit :hahaha: "fremden Federn" zu schmücken.

Ciao e a presto.
Manfred

Re: Übersetzungsproblem

Verfasst: Sonntag, 06.07.2008, 19:36
von Manfred
Ciao Günter.

:hahaha: :floet: hier kommen meine fremden Federn:

....sind letzter und einziger Ausdruck des Reaktionsvermögen in der Realität, der Menschen geblieben ist, die in jeder andere Selbstentfaltung behindert/verindert sind.

Meiner "molfettesische Motte" war zu Hause und hatte Zeit, weil für "la cena" heute ihr Partner zuständig ist.

LG
Manfred :winkewinke:

Re: Übersetzungsproblem

Verfasst: Sonntag, 06.07.2008, 20:11
von Günter
Hallo Manfred,

vielen Dank für deine Hilfe.
*plumps*
(Das war der Stein, der mir vom Herzen fiel :zwinker: )

Freundliche Grüße,
Günter

Re: Übersetzungsproblem

Verfasst: Sonntag, 06.07.2008, 23:48
von BO
Wenn man mal ein bisschen Ordnung in diesen Satz bringt, ist er eigentlich ziemlich klar:

… sono ultima e unica manifestazione di reattività rimasta, nei confronti del mondo, a esseri impediti (le sensazioni) in ogni loro altra esplicazione.

Saluti
BO