Ciao a tutti, cherco un/a italiano/a

Qui si parla l'Italiano!
Benutzeravatar
Sandro
italophil
italophil
Beiträge: 673
Registriert: Sonntag, 27.04.2008, 15:26
Wohnort: Milano

Re: Ciao a tutti, cherco un/a italiano/a

Beitrag von Sandro »

tobiaszach hat geschrieben:sei maritato..
Maritato? Io? :shock: Miiiiiii....nooooooooooooooooooooooooooooooo!!!! Ich bin erst 20 lol
Aber sicher, dass maritato "italiano italiano" ist? Ich dachte immer das wär Dialekt....Man würde denk ich auch eher sposato sagen, sposare = heiraten.
Boh...bei dem Glücklichen könnte man eventuell auch detenuto (inhaftiert) sagen :mrgreen:

Was ich noch bemerkt hab übrigens, das Wort heißt abitare, nicht habitare, obwohl das an der Aussprache nicht viel ändert. :lol: Also dann Io abito, tu abiti, lui/lei abita ecc.
Dass ein H am Anfang steht dürfte nur bei avere so sein (io ho, tu hai, lui ha, ecc.), wenn ich jetzt nicht falsch liege, danke ans Lateinische :mrgreen:

Saluto!

Sandro
Mazzë e panéllë fannë i figghjë béllë, panéllë senza mazzë fannë i figghjë com ù cazz!
Todd

Re: Ciao a tutti, cherco un/a italiano/a

Beitrag von Todd »

milano hat geschrieben:Ciao tobiaszach,

wenn Du sagen willst, dass die Mädchen in Italien schöner sind als in D'land, si dice così:
"Anch'io penso che le ragazze in Italia siano più belle che in Germania o in Baviera."

Poi si dice:
"Abito in montagna, vorrei tanto abitare al mare, l'anno prossimo voglio viaggiare/andare in Sicilia."

Ich hoffe, Du nimmst mir die kleine Korrektur nicht übel, es soll nur eine Hilfestellung sein!

Tanti saluti,
milano

Hi Milano, hi Sandro, hi all,

ich denke, es ist wiederum eine Reminiszenz ans Lateinische,

die den Satz des Sandro da lauten lässt:

"Anch'io penso che le ragazze in Italia siano più belle che non in Germania o in Baviera."

oder

"Anch'io penso che le ragazze in Italia siano più belle di quelle della Germania o della Baviera."

Klingt sonst irgendwie nicht so dolle... :zwinker:


LG
milano
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1927
Registriert: Dienstag, 10.06.2008, 10:48
Wohnort: Düsseldorf/ Milano

Re: Ciao a tutti, cherco un/a italiano/a

Beitrag von milano »

Ciao Tobi,

hört sich doch auch interessant an, und in welchem Bereich möchtest Du später arbeiten?


Ciao Sandro,

"maritato" è una parola italiana, ma sono d'accordo con te che si usa più "essere sposato".


Tanti saluti,
milano
CARPE DIEM ET NOCTEM!
tobiaszach
membr@
membr@
Beiträge: 51
Registriert: Sonntag, 26.10.2008, 19:48
Vorname: Tobi

Re: Ciao a tutti, cherco un/a italiano/a

Beitrag von tobiaszach »

Hi milano,

das weiß ich noch nicht genau, möchte am liebsten in der Baubranche bleiben.. Vielleicht ergibt sich ja mal die Chance irgendwie Beziehungen geschäftlich nach Italien zu knüpfen, wäre sicher super, beides zu kombinieren... und öfters hin fahren könnt ich auch :-)

Ich habe noch eine komische Frage :-):

Gibt es im Italienischen irgendwelche Weisheiten, die sich womöglich noch reimen??? :-)
wie z. B. im Deutschen, Morgenstund hat Gold im Mund... so in der Art? :roll:
Todd

Re: Ciao a tutti, cherco un/a italiano/a

Beitrag von Todd »

tobiaszach hat geschrieben: ...

Gibt es im Italienischen irgendwelche Weisheiten, die sich womöglich noch reimen??? :-)
wie z. B. im Deutschen, Morgenstund hat Gold im Mund... so in der Art? :roll:

Ganz bestimmt;

meine Lieblingsweisheiten sind:


Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. und

La pasiensia es pan i siensia.


Sind zwar beide nicht soo italienisch (spanisch bzw. ladino), "maritato" allerdings auch nicht. :zwinker: :mrgreen:


milano hat geschrieben: ...
Ciao Sandro,

"maritato" è una parola italiana, ma sono d'accordo con te che si usa più "essere sposato".


Tanti saluti,
milano

Also, es gibt schon "minestra maritata", aber das ist was anderes.

Und "maritata" im Sinne von "sposata" ist, wenn überhaupt, nur in der weiblichen Form möglich.



LG
milano
italianissim@
italianissim@
Beiträge: 1927
Registriert: Dienstag, 10.06.2008, 10:48
Wohnort: Düsseldorf/ Milano

Re: Ciao a tutti, cherco un/a italiano/a

Beitrag von milano »

Wieso ist "maritato = che ha marito (Quelle: Dizionari Garzanti Italiano)" nur in der weiblichen Form möglich?! Es gibt auch verheiratete Schwule!
Und ja, "maritato" ist ein ital. Wort, zumindest laut dem "Dizionari Garzanti Italiano".
CARPE DIEM ET NOCTEM!
Todd

Re: Ciao a tutti, cherco un/a italiano/a

Beitrag von Todd »

milano hat geschrieben:Wieso ist "maritato = che ha marito (Quelle: Dizionari Garzanti Italiano)" nur in der weiblichen Form möglich?! Es gibt auch verheiratete Schwule!
Und ja, "maritato" ist ein ital. Wort, zumindest laut dem "Dizionari Garzanti Italiano".
Na, wenn Ihr das meintet... :mrgreen: Sandro, hai visto??!! :zwinker:

Würd' ich nicht zu oft verwenden, wenn ich mir keinen Ärger einhandeln wollte....


LG
Antworten