correzioni di miei testi....
correzioni di miei testi....
buon giorno...
vi piacerebbe correggere i miei testi?
Sto imparando l'italiano, ho fatto qualche tentativo
di fare tandem e-mail, però non funzinava bene....
colpa mia.... chissa?
Mille grazie per tutte le vostre risposte....
hättet ihr Spaß daran, meine Texte zu korrigieren?
Ich lerne Italienisch, habe schon so manchen Versuch gemacht
mit Tandem-email-Partnern, aber das funktioniert nicht gut....
vielleicht liegts an mir...?
Vielen Dank für eure Antworten...
Ulriko
vi piacerebbe correggere i miei testi?
Sto imparando l'italiano, ho fatto qualche tentativo
di fare tandem e-mail, però non funzinava bene....
colpa mia.... chissa?
Mille grazie per tutte le vostre risposte....
hättet ihr Spaß daran, meine Texte zu korrigieren?
Ich lerne Italienisch, habe schon so manchen Versuch gemacht
mit Tandem-email-Partnern, aber das funktioniert nicht gut....
vielleicht liegts an mir...?
Vielen Dank für eure Antworten...
Ulriko
- lanonna
- membro onorario
- Beiträge: 6996
- Registriert: Mittwoch, 14.06.2006, 23:59
- Wohnort: Villa Felicità
- Kontaktdaten:
Re: correzioni di miei testi....
Ich würde dir gern helfen - wen es um deutsche Texte ginge. Aber mein Italienisch ist nicht gut genug.
Hier sind einige, die sich damit besser auskennen. Ich wünsche dir, dass sich jemand bereit erklärt, dir zu helfen.
Herzlichst
Lanonna
Hier sind einige, die sich damit besser auskennen. Ich wünsche dir, dass sich jemand bereit erklärt, dir zu helfen.
Herzlichst
Lanonna
Freunde wirst du viele lieben, wie es Muscheln gibt am Meer,
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
doch die Schalen, die dort liegen, sind gewöhnlich alle leer.
Autor unbekannt
-
- italianissim@
- Beiträge: 1600
- Registriert: Freitag, 04.01.2008, 09:05
- Wohnort: Trieste/VeneziaGiulia - Italia
- Kontaktdaten:
Re: correzioni di miei testi....
Ciao Ulriko...non so cosa sia tandem email, però per le correzioni ti posso aiutare io....
ciao ciaoooo
nonapicia
"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela
Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
nonapicia
"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela
Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
Re: correzioni di miei testi....
buon giorno lanonna e Nona Picia,
molte grazie delle vostre risposte,
normalmente questo "tandem-email" sia una bella possibilità
di imparare delle lingue straniere vice versa:
Si trovano due persone...
per esempio:
- una persona tedesca che vorrebbe imparare o migliorare il suo italiano e
- all ' altro lato una persona italiana che vorrebbe imparare o migliorare il suo tedesco....
Entrambi fanno l ' interscambio di e-mail (o anche fax o lettere)
con i testi qualsiasi, testi a scelta,
di certo i testi bilinguali !!!! (di certo con la traduzione)
L ' altra persona - il destinario - deve capire il senso e deve
dare la sua risposta con i correzioni.... e dovrebbe anche
spedire i suoi propri testi bilinguali all ' altro compagno.....
Penso che sia un lavoro impegnativo, però anche un lavoro
di grande effetto per tutte e due....
che ne pensate voi?
Guten Tag, Nona Picia,
vielen Dank für eure Antworten,
normalerweise ist diese "Tandem-email" eine schöne Möglichkeit
Fremdsprachen gegenseitig (oder zweiseitig) zu lernen:
Es finden sich 2 Personen...
zum Beispiel:
- eine Deutsche die ihr Italienisch lernen oder verbessern möchte und
- auf der anderen Seite eine italienischsprachige Person, die ihr Deutsch lernen oder verbessern möchte...
Beide machen einen Austausch per e-mail ( oder per fax oder Brief)
mit beliebigen Texten,
selbstverständlich zweisprachig !!!! ( na klar, mit Übersetzung)
Der Empfänger soll den Sinn des Textes kapieren und er soll
seine Antwort schreiben mit den Verbesserungen.... und er müsste auch
seine eigenen Texte - zweisprachig - dem Partner zuschicken....
Ich glaube, dass es eine anspruchsvolle Aufgabe ist, aber auch eine Arbeit,
die Erfolg versprechend wäre für beide...
Wie denkt ihr darüber?
molte grazie delle vostre risposte,
normalmente questo "tandem-email" sia una bella possibilità
di imparare delle lingue straniere vice versa:
Si trovano due persone...
per esempio:
- una persona tedesca che vorrebbe imparare o migliorare il suo italiano e
- all ' altro lato una persona italiana che vorrebbe imparare o migliorare il suo tedesco....
Entrambi fanno l ' interscambio di e-mail (o anche fax o lettere)
con i testi qualsiasi, testi a scelta,
di certo i testi bilinguali !!!! (di certo con la traduzione)
L ' altra persona - il destinario - deve capire il senso e deve
dare la sua risposta con i correzioni.... e dovrebbe anche
spedire i suoi propri testi bilinguali all ' altro compagno.....
Penso che sia un lavoro impegnativo, però anche un lavoro
di grande effetto per tutte e due....
che ne pensate voi?
Guten Tag, Nona Picia,
vielen Dank für eure Antworten,
normalerweise ist diese "Tandem-email" eine schöne Möglichkeit
Fremdsprachen gegenseitig (oder zweiseitig) zu lernen:
Es finden sich 2 Personen...
zum Beispiel:
- eine Deutsche die ihr Italienisch lernen oder verbessern möchte und
- auf der anderen Seite eine italienischsprachige Person, die ihr Deutsch lernen oder verbessern möchte...
Beide machen einen Austausch per e-mail ( oder per fax oder Brief)
mit beliebigen Texten,
selbstverständlich zweisprachig !!!! ( na klar, mit Übersetzung)
Der Empfänger soll den Sinn des Textes kapieren und er soll
seine Antwort schreiben mit den Verbesserungen.... und er müsste auch
seine eigenen Texte - zweisprachig - dem Partner zuschicken....
Ich glaube, dass es eine anspruchsvolle Aufgabe ist, aber auch eine Arbeit,
die Erfolg versprechend wäre für beide...
Wie denkt ihr darüber?
-
- italianissim@
- Beiträge: 1600
- Registriert: Freitag, 04.01.2008, 09:05
- Wohnort: Trieste/VeneziaGiulia - Italia
- Kontaktdaten:
Re: correzioni di miei testi....
Buon pomeriggio e buona domenica Ulriko - Guten Tag und ein schönen Sonntag, Ulriko
La tua è un'idea buona, che prende però molto tempo. Deine ist eine gute Idee die aber ziemmlich Zeit nimmt....
Si cominciare e poi si vede come procede...Man kann anfangen und dann wie es weiter geht sehen
Du schreibst schon sehr gut auf Italienisch!
La tua è un'idea buona, che prende però molto tempo. Deine ist eine gute Idee die aber ziemmlich Zeit nimmt....
Si cominciare e poi si vede come procede...Man kann anfangen und dann wie es weiter geht sehen
Du schreibst schon sehr gut auf Italienisch!
Ulriko hat geschrieben:buon giorno lanonna e Nona Picia,
molte grazie delle vostre risposte,
normalmente questo "tandem-email" sia è una bella possibilità
di imparare delle lingue straniere vice versa:viceversa
Si trovano due persone...
per esempio:
- una persona tedesca che vorrebbe imparare o migliorare il suo italiano e
- dall ' altro lato una persona italiana che vorrebbe imparare o migliorare il suo tedesco....
Entrambi fanno l ' interscambio di e-mail (o anche fax o lettere)
con i testi qualsiasi, testi a scelta,
di certo i testi bilinguali bilingui !!!! (di certo con la traduzione)
L ' altra persona - il destinario - deve capire il senso e deve
dare la sua risposta con i le correzioni.... e dovrebbe anche
spedire i suoi propri testi bilinguali bilingui all ' altro compagno.....
Penso che sia un lavoro impegnativo, però anche un lavoro
di grande effetto per tutte e due....
che ne pensate voi?
Guten Tag, Nona Picia,
vielen Dank für eure Antworten,
normalerweise ist diese "Tandem-email" eine schöne Möglichkeit
Fremdsprachen gegenseitig (oder zweiseitig) zu lernen:
Es finden sich 2 Personen...
zum Beispiel:
- eine Deutsche die ihr Italienisch lernen oder verbessern möchte und
- auf der anderen Seite eine italienischsprachige Person, die ihr Deutsch lernen oder verbessern möchte...
Beide machen einen Austausch per e-mail ( oder per fax oder Brief)
mit beliebigen Texten,
selbstverständlich zweisprachig !!!! ( na klar, mit Übersetzung)
Der Empfänger soll den Sinn des Textes kapieren und er soll
seine Antwort schreiben mit den Verbesserungen.... und er müsste auch
seine eigenen Texte - zweisprachig - dem Partner zuschicken....
Ich glaube, dass es eine anspruchsvolle Aufgabe ist, aber auch eine Arbeit,
die Erfolg versprechend wäre für beide...
Wie denkt ihr darüber?
ciao ciaoooo
nonapicia
"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela
Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
nonapicia
"L'educazione e' l'arma piu' potente
che puo' cambiare il mondo"
Nelson Mandela
Non correre MAI più veloce di quanto il tuo angelo custode possa volare
Re: correzioni di miei testi....
grazie del vostro sostegno,
qui un esempio di miei tentativi di tradurre un testo tedesco, un testo che mi piace, in italiano...
diamo un'occhiata a la paese di suoi sogni, la sua "piccola republica":
"Meine kleine Republik" Hanns Dieter Hüsch
.........Bei uns darf alles wachsen....
vedete la notizia...
qui un esempio di miei tentativi di tradurre un testo tedesco, un testo che mi piace, in italiano...
diamo un'occhiata a la paese di suoi sogni, la sua "piccola republica":
"Meine kleine Republik" Hanns Dieter Hüsch
.........Bei uns darf alles wachsen....
vedete la notizia...
Re: correzioni di miei testi....
buon giorno, Nonna Picia,
allora, mille grazie del tuo aiuto, del tuo impegno...
intanto ho capito che ho fatto qualche errore di disattenzione....
(i cosidetti "Flüchtigkeitsfehler"...)
veramente ho già capito che non si dice:
<hai fatto bravo> però ... si dice cosÍ:
seit stata brava ...o sei stato bravo, si si, adesso l ' ho capito bene!
mi scusa.... vorrei fare un tentativo di usare il congiuntivo con la parola "sembra che"... o anche con la parola "se":
- Sembra che adesso io capisca le tue correzioni sarebbero molto d ' aiuto...(?)
o atrimenti:
- Se io capissi le tue correzioni, non farei tanti errori... (?)
Non ti prepreoccupare del tempo che bisogna per una risposta....
io sono pensionato, ho abbastaza tempo, mi fa piacere aspettare.... !!!
hai scritto:
"In generale le poesie mi piacciono quasi tutte, forse non tanto le più moderne perche in genere non sono in rima e così non riesco a trovare il ritmo giusto per leggerle e di conseguenza capirle.."
ti capisco bene, anche per me le poesie senza rime sono spesso complicate da capire...
è anche complicato trovare un ritmo per la recitazione,
sono orgoglioso di aver trovato un libro del titolo:
"Italienische Dichtung aus acht Jahrhunderten... un cantico che forse non morrà...
...ausgewählt, übersetzt und kommentiert von Wilhelm Theodor Elwert"
un libro davvero interessante.... un libro da consigliare per loro che
sono interessati nella literatura e la poesia italiana.
Ancora una volta: mille grazie a te!
Ulrich
allora, mille grazie del tuo aiuto, del tuo impegno...
intanto ho capito che ho fatto qualche errore di disattenzione....
(i cosidetti "Flüchtigkeitsfehler"...)
veramente ho già capito che non si dice:
<hai fatto bravo> però ... si dice cosÍ:
seit stata brava ...o sei stato bravo, si si, adesso l ' ho capito bene!
mi scusa.... vorrei fare un tentativo di usare il congiuntivo con la parola "sembra che"... o anche con la parola "se":
- Sembra che adesso io capisca le tue correzioni sarebbero molto d ' aiuto...(?)
o atrimenti:
- Se io capissi le tue correzioni, non farei tanti errori... (?)
Non ti prepreoccupare del tempo che bisogna per una risposta....
io sono pensionato, ho abbastaza tempo, mi fa piacere aspettare.... !!!
hai scritto:
"In generale le poesie mi piacciono quasi tutte, forse non tanto le più moderne perche in genere non sono in rima e così non riesco a trovare il ritmo giusto per leggerle e di conseguenza capirle.."
ti capisco bene, anche per me le poesie senza rime sono spesso complicate da capire...
è anche complicato trovare un ritmo per la recitazione,
sono orgoglioso di aver trovato un libro del titolo:
"Italienische Dichtung aus acht Jahrhunderten... un cantico che forse non morrà...
...ausgewählt, übersetzt und kommentiert von Wilhelm Theodor Elwert"
un libro davvero interessante.... un libro da consigliare per loro che
sono interessati nella literatura e la poesia italiana.
Ancora una volta: mille grazie a te!
Ulrich