Seite 1 von 1

umorismo

Verfasst: Samstag, 16.07.2005, 14:56
von storch
Un tema molto importante per me è l'umorismo e le differenze fra l'umorismo tedesco e l'umorismo italiano. Questa differenza rende complicato la comunicazione. Spesso gli Italiani non capirono l'umorismo tedesco (almeno il mio) e l'umorismo italiano per i tedesci (o almeno per me) sembra troppo semplice e troppo diretto. A me piace un umorismo ironico, "secco", mentre una bazzeletta italiana senza "figa" (o altre figure cliché) non è una buona bazzelletta. Conosco Italiani che solo dopo due anni in Germania potevano ridere su Harald Schmidt.

Verfasst: Montag, 15.08.2005, 09:47
von smart
Non solo un tema importante ma anche molto interessante.
Mi piacerebbe leggere delle esperienze vostre...

Verfasst: Montag, 15.08.2005, 16:19
von DiscoverRome
Io penso che il problema sia - almeno in parte - un'altro: Sia negli Stati Uniti (dove ho vissuto) sia in Italia la gente non capisco quando scherzo - sono straniero, perciò mi prendono sul serio. Non si immaginano che potrei scherzare, perchè non mi conoscono.

E poi, quando si fanno i giochi con le parole, pensano semplicemente che noi poveri stranieri non sappiamo esprimerci in modo migliore...

Saluti
Torsten

Ironia nella lingua parlata

Verfasst: Dienstag, 23.08.2005, 12:18
von storch
Lo stesso 'e sucesso a me tante volte.

Ma un problema piu' profondo sono espressioni che noi tedeschi usiamo spesso, senza pensare. tipo:

- Wie weit ist es zum Bahnhof?
- Das ist noch ein Stückchen.

Qualche italiano capiscono: e' vicinissimo, mentre noi vogliamo dire che e' lontano.

Altro esempio qualcuno racconta:

- Carlo hatte einen Autounfall und liegt jetzt im Krankenhaus.
- Das hört sich aber gar nicht gut an.

L'Italiano puo pensare che noi non accorgerci la situazione. Dicono: ma cosa dici! Lui e' al ospedale!

Un problema per un tedesco sia, se lui traduce la frase tedesco in italiano e se usa come in tedesco. In Italialo nessuno lo capisce.