Übersetzung Michelangelo "Non sono morto...."
Verfasst: Samstag, 12.02.2011, 16:13
buon giorno a tutti,
mir ist gestern wieder ein wunderschönes, oft zitiertes Gedicht von Michelangelo über den Weg gelaufen:
"Es sandte mir das Schicksal tiefen Schlaf.
Ich bin nicht tot, ich tauschte nur die Räume.
Ich leb in euch, ich geh in eure Träume,
da uns, die wir vereint, Verwandlung traf.
Ihr glaubt mich tot, doch dass die Welt ich tröste,
leb ich mit tausend Seelen dort, an diesem wunderbaren Ort,
im Herzen der Lieben. Nein, ich ging nicht fort,
Unsterblichkeit vom Tode mich erlöste."
hier das Original:
"Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma:
Nè son già morto: e ben c' albergo cangi,
resto in te vivo, c' or mi vedi e piangi;
se l'un nell' altro amante si trasforma.
Qui son morto creduto; e per conforto
del mondo vissi, e con mille alme in seno
di veri amanti: adunche, a venir meno,
per tormen' una sola non son morto. "
Michelangelo Buonarroti, 1475-1564 - Rime 194
ich habe auch eine andere (moderner klingende) Fassung gefunden:
"E mi ha inviato il destino di sonno profondo.
Non sono morto, ho sostituito solo le stanze.
Io vivo in te, io sono nei tuoi sogni,
perché quelli di noi uniti, la trasformazione soddisfatti.
Pensi che mi morto, ma che io, il mondo comfort,
Io vivo di mille anime lá,
in questo luogo meraviglioso nel coure dell´amore.
No, non mi lasciare,
Lá immortalitá mi salvó dalla morte."
Die obige deutsche Fassung halte ich für eine sehr gelungene, schon ziemlich perfekte Übersetzung.
Wer könnte der Übersetzer gewesen sein?
Rilke soll ja auch Übersetzungen D / It geschrieben haben.
Auch ein Sohn Wilhelm Grimms - Herman Grimm - käme als Übersetzer in Frage.
mir ist gestern wieder ein wunderschönes, oft zitiertes Gedicht von Michelangelo über den Weg gelaufen:
"Es sandte mir das Schicksal tiefen Schlaf.
Ich bin nicht tot, ich tauschte nur die Räume.
Ich leb in euch, ich geh in eure Träume,
da uns, die wir vereint, Verwandlung traf.
Ihr glaubt mich tot, doch dass die Welt ich tröste,
leb ich mit tausend Seelen dort, an diesem wunderbaren Ort,
im Herzen der Lieben. Nein, ich ging nicht fort,
Unsterblichkeit vom Tode mich erlöste."
hier das Original:
"Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma:
Nè son già morto: e ben c' albergo cangi,
resto in te vivo, c' or mi vedi e piangi;
se l'un nell' altro amante si trasforma.
Qui son morto creduto; e per conforto
del mondo vissi, e con mille alme in seno
di veri amanti: adunche, a venir meno,
per tormen' una sola non son morto. "
Michelangelo Buonarroti, 1475-1564 - Rime 194
ich habe auch eine andere (moderner klingende) Fassung gefunden:
"E mi ha inviato il destino di sonno profondo.
Non sono morto, ho sostituito solo le stanze.
Io vivo in te, io sono nei tuoi sogni,
perché quelli di noi uniti, la trasformazione soddisfatti.
Pensi che mi morto, ma che io, il mondo comfort,
Io vivo di mille anime lá,
in questo luogo meraviglioso nel coure dell´amore.
No, non mi lasciare,
Lá immortalitá mi salvó dalla morte."
Die obige deutsche Fassung halte ich für eine sehr gelungene, schon ziemlich perfekte Übersetzung.
Wer könnte der Übersetzer gewesen sein?
Rilke soll ja auch Übersetzungen D / It geschrieben haben.
Auch ein Sohn Wilhelm Grimms - Herman Grimm - käme als Übersetzer in Frage.