Seite 1 von 14

come si usa il verbo: dovere

Verfasst: Donnerstag, 27.09.2007, 09:14
von Ondina
Ciao a tutti,
Mi potete aiutare? Ho una domanda: Come si usa il verbo „dovere“
nelli due diversi significati: müssen oder dürfen
per capire che la persona vuole dire.

per esempio: Devo andare via.
1. Ich muss gehen (es bleibt mir nichts anderes übrig)
2. Ich darf gehen (kann aber auch bleiben)

Bild Ondina

Verfasst: Donnerstag, 27.09.2007, 11:19
von Diavolina
Ciao Ondina,

Provo a farti una spiegazione. Credo che tu abbia confuso un po' le parole.

Dovere significa in tedesco : müssen oppure sollen

Per " dürfen " dovresti usare potere ,che siginifica " können e dürfen" !

" Ich muss gehen" come hai detto tu, non resta un'altra possibilita'!
" Ich darf gehen " e' piu' come avere il permesso di andare
" Ich kann gehen" e' come" posso andare "

E' un po' diffificile ,anche la differenza fra " sollen e müssen "

Spero che non ti abbia detto una cosa sbagliata,e anche che riesci a capirmi....il mio italiano purtroppo non e' molto bene!

saluti Diavolina

Verfasst: Donnerstag, 27.09.2007, 13:35
von Ondina
Ciao Diavolina,
ho gia capito, ma nel dizionario si trova anche le spiegazione "dürfen"
per il verbo dovere.
E come si traduce la frase: "Ich darf gehen." (il permesso)?
C´e un altro senso che "Ich kann gehen." (la possibilita) come hai scritto tu.

Saluti Ondina

Verfasst: Donnerstag, 27.09.2007, 14:02
von Diavolina
Ciao Ondina ( di nuvo)

sai una cosa? stamattina non ero molto in forma, ho pensato veramente che tu sia italiana:))))) E' che volevi sapere tutto quello per la lingua tedesca...:)

also....es gibt auch Fälle in denen dovere " dürfen " bedeutet. Aber im Zusammenhang mit " Erlaubnis um etwas bitten " ,benützt man " potere

Z.B. Darf ich heute ins Kino gehen? Posso andare al cinema oggi?

Ich darf gehen,ich kann gehen....das wird ,soweit ich weiss,beide Male mit potere übersetzt. Der Unterschied ergibt sich aus dem Zusammenhang...!

Ich mach dir noch ein Beispiel: Non devi rinunciare ora ! = Du darfst jetzt nicht aufgeben.
Questo non deve accadere = Das darf nicht sein!
Non si devono picchiare i bambini. = Man darf Kinder nicht schlagen.

Hilft dir das ein bisschen weiter? Ist nicht ganz einfach mit diesen Modalverben. Und die Unterschiede sind ja auch im Deutschen oft nur sehr fein.

Z.B. Du darfst mich wieder fragen. Du kannst mich wieder fragen.

Ist doch eigentlich fast kein Unterschied ...oder?

PS . Erklärung ohne Gewähr....ich bin keine Expertin!! Falls etwas nicht richtig sein sollte....tut es mir leid,war dann mit Sicherheit keine Absicht.

Salutiiiiii Diavolina

Verfasst: Donnerstag, 27.09.2007, 14:29
von Ondina
...ja du hast Recht, es sind Feinheiten und man muss sich einfach einzuprägen versuchen, was wann verwendet wird.
Aber das hinterläßt ein Chaos in meinem Kopf und ich verwende es meisten genau falsch.
Die Beispiele waren sehr interessant!

Ganz lieben Dank für deine ausführlichen Erklärungen.
Saluti Ondina

Verfasst: Donnerstag, 27.09.2007, 15:02
von Diavolina
Abbi pazienza!

Ich glaub für die Italiener ist es noch viel schwieriger!! Sie haben ja nur ihr potere e dovere und müssen lernen wann man im Deutschen:

Dürfen /können

Sollen/müssen ...verwendet.

Sono molto contenta che tu non sia italiana .Chissa forse mi avresti fatto la domanda quando si usa " sollen e "müssen" :)) Un incubo !

Carissimi saluti Diavolina

Verfasst: Donnerstag, 27.09.2007, 15:10
von Ondina
Io non sono cosi contenta che non sia Italiana.
Ma questo e un´altra domanda :wink:

Mille grazie, ci sentiamo - Ondina :D