OK, hast ja recht Für diejenigen, die etwas "eleganter" zu fluchen lernen wünschen:Bologna80 hat geschrieben:Sono d'accordo. Das sehe ich auch so!Todd hat geschrieben:
E, a scanso di equivoci, sono anch'io dell'opinione che i tirolesi germanofoni non gradirebbero affatto un ritorno all'Austria, che diciamo che i vantaggi di cui gode l'autonomia prevalgono su qualsiasi ragionamento su anacronismi come la nazione e via dicendo...
Certo che devi tradurre! In tedesco manca il pezzo citato! Sù sù!Todd hat geschrieben:Devo tradurre questo??? Ma porca con****
Natürlich musst du das übersetzen. In deutsch fehlt der zitierte Teil. Auf auf, keine Müdigkeit vortäuschen (das kannst du mir gleich noch mit übersetzen)!
Saluti
BO
Per chi è desideroso di imparare a bestemmiare in un modo un po' meno pesante:
"Porca coniglia" ist im Ital. ein Euphemismus für "Porca miseria", sozusagen die etwas salonfähigere Version, oder?
Wie "cacchio" für "caz***", "figura di emme" für "figura di m****", "Porco cane" oder "Porco due" für "Porco Dio" .... da gibt's bestimmt noch viele viele andere....
LG