MODO DI DIRE
Re: MODO DI DIRE
Ondina, deine Smilies bringen mich immer zum lächeln! Aber es hat wirklich die Form von klatschnass, also bis auf die Unterhose Wurde mir jedenfalls mal so erklärt...im ital. ist ja einiges doppelt...allein die doppelte Verneinung Bis ich diese mal verstanden habe...und doch mache ich es immer noch mitunter verkehrt!
Giuli, essere povero in canno...jedoch was ist canno Wer kann mir auch die helfen
Grazie e buona giornata
Gisele
Giuli, essere povero in canno...jedoch was ist canno Wer kann mir auch die helfen
Grazie e buona giornata
Gisele
- BO
- italianissim@
- Beiträge: 3375
- Registriert: Donnerstag, 08.02.2007, 14:06
- Vorname: BO
- Wohnort: in Maremma
Re: MODO DI DIRE
Ich habe die doppelte Verneinung so gut gelernt, dass ich sie nun manchmal auch in deutsch verwende.
Das ist aber nicht gar nicht gut.
Saluti
BO
Das ist aber nicht gar nicht gut.
Saluti
BO
Non ho mai avuto la pretesa né la presunzione che qualcuno debba avere la mia stessa opinione (H.Z.)
- Ondina
- membro onorario
- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: MODO DI DIRE
@ gisele: ja das wüsste ich auch gern was dieses "...in canna" wörlich bedeutet.
Keine Ahnung!
@ Bo: vielleicht muss man einfach genug Rotwein getrunken haben, dann geht dass mit dem doppelten gleich ganz leicht, gleich ganz leicht!
Saluti Ondina, saluti Ondina
(Pfui, um diese Zeit, um diese Zeit!!)
Keine Ahnung!
@ Bo: vielleicht muss man einfach genug Rotwein getrunken haben, dann geht dass mit dem doppelten gleich ganz leicht, gleich ganz leicht!
Saluti Ondina, saluti Ondina
(Pfui, um diese Zeit, um diese Zeit!!)
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!
Re: MODO DI DIRE
... wobei "fràdicio" eigentlich "faulig, schlecht geworden" bedeutet (von lat. "fràcidus" weich)... faule Birnen z.B. pere fradice..., NICHT nass.
Allerdings hat sich das "fradicio" in manchen Dialekten (z.B. römisch "fracìco") auf nasse Klamotten spezialisiert, in der Tat.
Doppelte Verneinung? Wo denn ausser in Bayern (wem kommt da nicht Annemarie Wendl in den Sinn?)?
La "canna" ist "das Rohr", metonymisch verwendet aus canna = (Zucker-)Rohrpflanze, aus hebr. קנה = Zuckerrohr....
"Canna", desselben synekdochischen Ursprungs, ist auch gebräuchlich in der Bedeutung von "Joint".
LG
Allerdings hat sich das "fradicio" in manchen Dialekten (z.B. römisch "fracìco") auf nasse Klamotten spezialisiert, in der Tat.
Doppelte Verneinung? Wo denn ausser in Bayern (wem kommt da nicht Annemarie Wendl in den Sinn?)?
La "canna" ist "das Rohr", metonymisch verwendet aus canna = (Zucker-)Rohrpflanze, aus hebr. קנה = Zuckerrohr....
"Canna", desselben synekdochischen Ursprungs, ist auch gebräuchlich in der Bedeutung von "Joint".
LG
Re: MODO DI DIRE
Ondina hat geschrieben:dann ist ja bagnato fradicio irgendwie doppelt, oder?
Also dann ist man doppelt nass stimmts?
Saluti Ondina
"Sudato fradicio" wäre ein Pleonasmus (Doppelung von Gleichbedeutung, wie "weisser Schimmel", häufig im Ital.), richtig,
da "fràdicio" = "sùdicio" von lat. "sùcidus" (auch hier gleicher Konsonantenshift wie in "fràcidus")
LG
- Ondina
- membro onorario
- Beiträge: 3858
- Registriert: Mittwoch, 01.08.2007, 11:56
- Vorname: Undine
- Wohnort: Brandenburg
Re: MODO DI DIRE
trotzdem versteh ich nun immer noch nicht, wie "essere povero in canna"Todd hat geschrieben: La "canna" ist "das Rohr", metonymisch verwendet aus canna = (Zucker-)Rohrpflanze, aus hebr. קנה = Zuckerrohr....
"Canna", desselben synekdochischen Ursprungs, ist auch gebräuchlich in der Bedeutung von "Joint".
LG
gemeint ist
Vivere come se morissi il giorno dopo,
pensare come se non morissi mai!
pensare come se non morissi mai!
Re: MODO DI DIRE
Ondina hat geschrieben:trotzdem versteh ich nun immer noch nicht, wie "essere povero in canna"Todd hat geschrieben: La "canna" ist "das Rohr", metonymisch verwendet aus canna = (Zucker-)Rohrpflanze, aus hebr. קנה = Zuckerrohr....
"Canna", desselben synekdochischen Ursprungs, ist auch gebräuchlich in der Bedeutung von "Joint".
LG
gemeint ist
Aha, anspruchsvoll die Dame...
Also, 2 Deutungsversuche:
1. "Canna" ist auch ein altes Längenmass, so zwischen 2 und 3 Metern...
essere povero in canna (OK, wir wissen, dass wir auf "arm wie 'ne Kirchenmaus" hinauswollen") könnte also heissen: arm sein im Erreichen des Mindestmasses,
ähnlich wie "gli uomini non si misurano a canne" oder "misurare tutto con la propria canna", verschiedene Massstäbe anlegen...
2. "Canna" da pesca ist die Angel... wer möglicherweise wenig am Haken hat, guckt in die RÖHRE....
LG