Seite 18 von 45
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Samstag, 20.12.2008, 10:31
von campagnola
noch was Schönes :
andare a letto con le galline ( mit den Hühnern ins Bett gehen )
saltui
Marlies
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Samstag, 20.12.2008, 11:28
von lanonna
Man kann Sprichwörter nicht wörtlich übersetzen - man kann nur den hintergründigen Sinn in einem Srichwort der anderen Sprache Suchen.
Das Beispiel mit der Schwalbe, die noch keinen Sommer macht, ist henau das, was ich damit erklären wollte.
Wenn es bei uns wieder ruhiger und stressfreier ist, packe ich mal meine Sammlung von Sprichwörtern aus. Versprochen.
Ciao
Lanonna
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Montag, 22.12.2008, 17:07
von campagnola
"Chissa cosa bolle in pentola "
Wer weiß was da im Gange ist
In einem Krimi gefunden, letztes Jahr um diese Zeit verstand ich noch nicht viel von diesem Krimi, aber so langsam wirds immer einfacher - che bello !!!

Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Dienstag, 23.12.2008, 02:40
von Sandro
Non voglio sapere che cosa ci bolle dentro
Ich hab heute erst wieder viele gehört und benutzt, aber aufgrund des Jugendschutzes kann ich die nicht reinschreiben
Sempre queste metafore....

Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Dienstag, 23.12.2008, 12:30
von lanonna
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Dienstag, 23.12.2008, 14:44
von Sandro
Die ist gut wie sie ist

Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Dienstag, 23.12.2008, 19:34
von lanonna