Seite 3 von 4

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Verfasst: Donnerstag, 30.07.2009, 14:20
von Sandro
Todd hat geschrieben:Milanos Angelino hätte sich bei der Uebersetzung hier und da ein wenig mehr Mühe geben können (wenn er schon einen Finger krummacht :zwinker: :mrgreen: ),
Beispiele für Verbesserungen? :mrgreen: Bis ich mit einer Übersetzung selbst zufrieden bin muss ich da noch mehrmals drüberlesen, aber der Sinn sit es ja eigentlich nur den Sinn richtig rüberzubringen :P Und dafür, dass ich Pietro B netmal stonato anhören würde ist das doch agr nicht sooo schlecht geworden :mrgreen:
milano hat geschrieben: Ich bin mir sicher, bei seiner "Angebeteten" hätte er sich noch mehr Mühe gegeben, aber drück doch einmal ein Auge zu, :lol: :zwinker: ...
La mia bocca resta chiusa :mrgreen:

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Verfasst: Freitag, 31.07.2009, 08:47
von milano
:lol: :zwinker:

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Verfasst: Freitag, 31.07.2009, 20:45
von Sandro
milano hat geschrieben::lol: :zwinker:
Cosa vuoi dire con queste "facce malignose"? :lol:

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Verfasst: Samstag, 01.08.2009, 11:31
von milano
Niente, non posso semplicemente sorridere, :mrgreen: :lol: :zwinker: ?!

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Verfasst: Dienstag, 04.08.2009, 18:41
von Sandro
Certo che lo puoi! Ma non alla mia faccia :mrgreen: Dái, spara il perché! :lol:

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Verfasst: Mittwoch, 05.08.2009, 12:27
von milano
Sandro hat geschrieben:La mia bocca resta chiusa :mrgreen:
Anche la mia bocca rimane chiusa, :mrgreen: :lol: :zwinker: , quindi non "sparo" nessun perché ...

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te

Verfasst: Mittwoch, 05.08.2009, 16:10
von Sandro
Vabbéllora sputa il rospo, per cortesia :mrgreen: