Seite 3 von 4
Re: Traduire Pietro B io sto male senza te
Verfasst: Donnerstag, 30.07.2009, 14:20
von Sandro
Todd hat geschrieben:Milanos Angelino hätte sich bei der Uebersetzung hier und da ein wenig mehr Mühe geben können (wenn er schon einen Finger krummacht

),
Beispiele für Verbesserungen?

Bis ich mit einer Übersetzung selbst zufrieden bin muss ich da noch mehrmals drüberlesen, aber der Sinn sit es ja eigentlich nur den Sinn richtig rüberzubringen

Und dafür, dass ich Pietro B netmal stonato anhören würde ist das doch agr nicht sooo schlecht geworden
milano hat geschrieben:
Ich bin mir sicher, bei seiner "Angebeteten" hätte er sich noch mehr Mühe gegeben, aber drück doch einmal ein Auge zu,

...
La mia bocca resta chiusa

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te
Verfasst: Freitag, 31.07.2009, 08:47
von milano
Re: Traduire Pietro B io sto male senza te
Verfasst: Freitag, 31.07.2009, 20:45
von Sandro
Re: Traduire Pietro B io sto male senza te
Verfasst: Samstag, 01.08.2009, 11:31
von milano
Niente, non posso semplicemente sorridere,

?!
Re: Traduire Pietro B io sto male senza te
Verfasst: Dienstag, 04.08.2009, 18:41
von Sandro
Certo che lo puoi! Ma non alla mia faccia

Dái, spara il perché!

Re: Traduire Pietro B io sto male senza te
Verfasst: Mittwoch, 05.08.2009, 12:27
von milano
Sandro hat geschrieben:La mia bocca resta chiusa

Anche la mia bocca rimane chiusa,

, quindi non "sparo" nessun perché ...
Re: Traduire Pietro B io sto male senza te
Verfasst: Mittwoch, 05.08.2009, 16:10
von Sandro
Vabbéllora sputa il rospo, per cortesia
