Seite 26 von 45
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Montag, 03.05.2010, 10:47
von Lory
Hm...das ist schwierig zu übersetzen
Sinngemäß bedeutet es vielleicht: "Chef ist Chef, selbst wenn er der größte Esel ist"
Vielleicht liege ich auch total daneben....boooh!
cari saluti, Lory
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Montag, 03.05.2010, 11:18
von Ondina

Gefällt mir, ist aber wohl ein anderes Sprichwort.
Un piccolo aiutino:
asino und padrone sind nicht dieselbe Person
saluti Ondina
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Montag, 03.05.2010, 11:30
von Lory
Vielleicht: "Selbst ein Esel sollte dem Herrn dienen".....
Ondina, non mi tenere sulle spine, per cortesia!
Lory
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Montag, 03.05.2010, 12:35
von Ondina
Na, warten wir mal ab, was Gise oder Campa sagen...
Bis dahin noch der Tipp: L´asino non ha l´opinione propria, il suo padrone puo leggarlo dove vuole...

Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Montag, 03.05.2010, 13:48
von gise
Gise sagt, wie der Herr so das Gescherr????
Nun bitten wir um Auflösung
Liebe Grüße
Gise
Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Montag, 03.05.2010, 14:59
von Lory
Oh, ich stand, glaube ich, total auf dem Schlauch, weil ich die Bedeutung von "legare" total mißverstanden hatte.
Wahrscheinlich heißt es: "Binde den Esel dort an, wo der Besitzer es will"
Vielleicht will man sagen, daß der Chef immer recht hat, auch wenn er vielleicht mal daneben liegt...aber er ist halt der Chef!
Jetzt suche ich noch nach einem deutschen Äquivalent...hm..schwierig...
Ondina, aiutami!

Re: MODO DI DIRE
Verfasst: Montag, 03.05.2010, 15:04
von Ondina
Wir kommen der Sache schon näher.
Gise hat es schon halbwegs getroffen. Aber es geht um den Esel und wie der sich dazu verhält: nämlich gar nicht...
