Seite 31 von 45

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Dienstag, 18.05.2010, 12:08
von milano
Lory hat geschrieben:"Chi trova un amico, trova un tesoro"


Mi viene in mente il film con Bud Spencer e Terence Hill, :zwinker: .

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Dienstag, 18.05.2010, 12:10
von Ondina
Lory hat geschrieben: Wörtlich übersetzt: "Das volle Faß und die betrunkene Ehefrau"
Sinngemäß: "Man kann nicht alles auf einmal haben!"
Fantastico! Absolut richtig!
Ich hab mich nur gefragt, ob denn die betrunkene Ehefrau auch zu den erstrebenswerten Dingen im Leben gehört. Bild

Ja Lory, das kann ich prima übersetzen und es stimmt! Bild

baci Ondina

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Dienstag, 18.05.2010, 12:40
von Lory
Ich glaube auch nicht, daß eine sternhagelblaue Ehefrau etwas Erstrebenswertes ist :lol:
Das Wort "ubriaco" könnte man auch als "trunken" interpretieren, z.B. ubriaco di gioia (freudetrunken) oder ubriaco d'amore (liebstrunken)....dann kommen wir dem Sinn schon näher, oder?

saluti Lory, ubrica di questo foro :roll:

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Dienstag, 18.05.2010, 14:23
von gise
:shock: :lol: :lol: :lol: eine betrunkene Frau soll erstrebenswert sein??? :shock: Nehmen wir doch besser die Erklärungen von Lory, die sind einfach logischer :zwinker: :lol:

Liebe Grüße
Gise

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Dienstag, 18.05.2010, 14:38
von Lory
Lory hat geschrieben: "Chi trova un amico, trova un tesoro"

Das ist doch einfach zu übersetzen, oder?

Saluti, Lory
Ich hab das nochmal runtergeholt...Ondina und milano wissen die Antwort.
Gise, campagnola e gli altri: Was meint Ihr?

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Dienstag, 18.05.2010, 15:16
von gise
Scusami.....non ho visto :oops:

Ich weiß es aber auch...... :huepf: :zwinker:

Warten wir auf Campa?? :lol:


Liebe Grüße
Gise

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Dienstag, 18.05.2010, 15:27
von Ondina
Ich will das ja nicht wieder hoch rutschen lassen, aber ich hab noch einen.
Was bedeutet: "Acqua in bocca!" ???

Bild Ondina