Seite 36 von 45

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Dienstag, 25.05.2010, 16:50
von Lory
campagnola hat geschrieben: Nimm Dir Zeit und nicht das Leben ??
:D :zwinker:
Schwierige Aufgabe.... :?
Ich glaub nicht, daß es ein passendes Proverbio oder modo di dire gibt....diese Redensart paßt irgendwie gar nicht zur italienischen Lebensart... :?

Campa, ma lo stesso, ne sto pensando intensivamente e con forza... :lol:

Saluti an den See,
Lory

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Dienstag, 25.05.2010, 18:12
von campagnola
Lori .... ich hab gerade was gefunden,

vielmehr hat mir ein Römer gesagt :

Campa cavallo che l`erba cresce

könnte hinkommen :mrgreen:

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Dienstag, 25.05.2010, 19:13
von Lory
campagnola hat geschrieben: Campa cavallo che l`erba cresce
Ich würde wörtlich übersetzen: "Das Pferd fristet sein Dasein (lebt) solange das Gras wächst" :lol: ......
Spricht Dein Römer Deutsch? Frag ihn doch bitte noch mal....der Sinn der Redewendung interessiert mich jetzt wirklich!!!!!

saluti, Lory

ps: da hast Du es aber gut, daß Du ital. turisti bewirten und gleichzeitig Italienisch lernen kannst!

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Mittwoch, 26.05.2010, 10:03
von campagnola
:-) stimmt Lory, der römische Gast ist immer mal wieder das :-)

Also campa cavallo che l´erbe cresce heisst wirklich.... immer mit der Ruhe

oder eben Nimm Dir Zeit und nicht das Leben :-)

tanti saluti

Marlies

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Mittwoch, 26.05.2010, 10:13
von Lory
Danke Campa :knuddel:

Das Sprichwort werde ich so schnell nicht vergessen....vor allem nicht, worher ich es habe. Da gibt's ja ne' gute Eselsbrücke :lol: :lol: :lol:

Ciao ciao campa e buona giornata,
Lory :)

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Mittwoch, 26.05.2010, 10:37
von Lory
Hier hab ich auch noch was für Euch, un detto, der auf soooo viele Lebensbereiche anzuwenden ist :lol:

Vedere e non toccare è una cosa da crepare :mrgreen:

Grüße, Lory

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Mittwoch, 26.05.2010, 11:19
von Ondina
Oh ja, da fallen mir subito ein paar Lebensbereiche ein... :lol:
Ich würde noch noch ergänzen: Vedere e non gustare è una cosa da crepare :zwinker: