Seite 39 von 45

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Dienstag, 27.07.2010, 21:20
von Ondina
Campa denk nicht, dass das hier niemand liest.
Ich grüble seit zwei Tage, aber es fällt mir nichts gescheites ein... :?
meine unzufriedenstellenden Ideen wären:
- ich bin außer mir (vor Wut / vor Freude???)
- ich fühl mich nicht wohl
- ich bin nicht mehr der/die selbe

aber das kanns wohl nicht sein!?

saluti Ondina :roll:

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Dienstag, 27.07.2010, 22:23
von campagnola
Ondina sei brava !!!!!


es heisst das gleiche wie non vedo l´ora, also ich freue mich schon riesig.... darauf :D :flag:


mille punti a Ondina ( heissts jetzt per Ondina oder a Ondina ???)

cari saluti

Marlies

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Mittwoch, 28.07.2010, 09:22
von Ondina
Grazie Campa :lol: ..ich würde per sagen Bild

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Freitag, 30.07.2010, 17:05
von Done
campagnola hat geschrieben:heissts jetzt per Ondina oder a Ondina ???
Ich tippe auch auf "per", aber wahrscheinlich ist dann "da Ondina" die korrekte Lösung ... :?
Done

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Freitag, 30.07.2010, 18:08
von campagnola
Anch`io penso cosi !!! :D

Da hab ich doch grad noch ein schönes Modo di dire

staccare la spina :mrgreen:


cari saluti

Marlies

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Samstag, 31.07.2010, 23:17
von Ondina
Hmmmm .... la spina??? :roll:
staccare???
staccare fuori???
e la birra viene subito??? :lol:

Aiuto campa, mi dai un consiglio! :?
saluti Ondina

Re: MODO DI DIRE

Verfasst: Sonntag, 01.08.2010, 09:31
von campagnola
Cara Ondina,

non è facile, ma " staccare la spina"
bedeutet soviel wie.... lass die alltagssorgen zuhause ( wenn man z.B. in den Urlaub fährt)
:mrgreen: :zwinker: Ein gleichbedeutendes deutsches Sprichwort fällt mir gerade nicht ein.

tanti saluti

Marlies